Glossary entry

French term or phrase:

être au pied du mur

Russian translation:

быть припертым/прижатым к стенке/углу, быть в затруднительном положении, находиться перед ответом

Added to glossary by JKwcbs
Mar 17, 2012 21:13
12 yrs ago
French term

au pied du mur

French to Russian Other Journalism
Washington au pied du mur aprѐs un carnage de civils.

Как переводится на русский язык выражение "être au pied du mur"? Что-то вроде "держать ответ", "быть в ответе"?

Discussion

Igniculus Mar 22, 2012:
To Raie Вы просто не обращали внимание. Вот только несколько за последние дни: http://www.kp.ru/daily/25843/2814171/ (Кто такой "мигрант"? Даже "гастарбайтер" по определению словаря "рабочий-иммигрант"), http://www.kp.ru/daily/25855.4/2823611/, http://www.kp.ru/online/news/1107898/ Это список можно продолжать долго.
Igniculus Mar 22, 2012:
To Raie Спасибо за Ваши слова. Если есть желание, то по этой ссылке (http://rghost.ru/37157710) Вы и все желающие можете ознакомится с размышлениями на эту тему В.Г.Костомарова. Это глава из его книги "Языковой вкус эпохи". Посвященная стилистике, она дает очень яркие примеры того, как отсутствие чувства такта, корректности, меры деформирует стилевые соотношения и ведет к расшатыванию, а затем и разрушению норм языка. Ссылка действительна в течение 14 дней. Имеющиеся в книге пометки сделаны не мной.
Igniculus Mar 20, 2012:
To Viktor Nikolaev (suite) Отсюда и появляется желтый оттенок. Представлять «carnage de civils» в таком аспекте аморально. Это удел низкопробной прессы. Заголовок должен быть содержательным, а не привлекать к себе внимание какой-либо одной деталью. Разговорные обороты смещают акценты, отвлекая от главного. Читая пример из словаря, у меня нет ни малейшего сомнения в том, что действующее лицо думает именно так, как это сказано. Здесь же использование разговорного оборота придает своеобразный оттенок. Является ли это целью автора? У меня такой уверенности нет. Что касается моих ссылок на приведенные мною словарные статьи, то если по какой-то причине они отсутствуют, достаточно спросить, Виктор. Я их Вам предоставлю. Но это не основание подвергать их сомнению и уж тем более давать эти ссылки за меня. Моя ремарка к Вашему ответу, данная как «neutre», не исключала его право на существование, хотя и с некоторыми оговорками, вполне справедливыми. Вот ссылки на статьи: http://www.cnrtl.fr/definition/mur http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/596/e...
Igniculus Mar 20, 2012:
To Viktor Nikolaev Я тоже сожалею о Вашем непонимании. И Гаком с Ганшиной здесь не прикроешься. С ними никто не спорит. Совсем наоборот. Удивительно, что, приводя этот пример, Вы не увидели главное, а именно примечание «разг.». Обороты «припереть к стенке», «быть припертым к стенке» и т.п. относятся к разговорному языку. Включенная в словарь цитата из сборника новелл Пьера Куртада передает мысли действующего лица. Это практически прямая речь, поэтому разговорный оборот совершенно уместен. В этом и состоит гениальность авторов словаря: все цитаты и примеры уместны и соответствуют стилю. Вопрос относительно перевода «au pied du mur» был задан в разделе «Журналистика», поэтому мы должны придерживаться правил этого жанра. Использование разговорных оборотов в журналистике не исключается, но все учебники рекомендуют использовать их крайне осторожно, если это только не прямая речь. У них очень сильная окраска, и они, как правило, придают сообщению сенсационный характер и имеют вид штампов.
ViBe Mar 17, 2012:
Со стилем разобраться бы... Это название газетной заметки или предложение в тексте?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

загнан в угол

Вариант: "прижат к стене".
Или более нейтрально: "в затруднительном положении; в трудном положении".
Желательно знать контекст и преобладающую стилистическую "тональность" всего текста.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-03-19 08:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант: ... приходится выкручиваться после ...
Peer comment(s):

agree Vitaliy Parfeniuk
9 hrs
Merci
agree Svetlana Chistiakova
14 hrs
Merci
agree Igniculus : Но мне больше нравится нейтральный вариант "в затруднительном положении"
17 hrs
Peut-etre...
neutral Viktor Nikolaev : Вы предлагаете производное от другого оборота: mettre au pied du mur — припереть к стенке; загнать в угол (Lingvo, Universal, Fr-Ru).
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем и отдельное -Igniculusу за вклад в поисках нейтральной версии."
19 mins

путь к отступлению отрезан/мосты сожжены


être au pied du mur

La métaphore est donc simple à comprendre : si on vous a mis au pied du mur, vous n'avez plus de moyen de vous échapper, mais une fois que vous êtes au pied du mur, vous êtes obligé d'agir, sans plus pouvoir reculer.

La locution "être au pied du mur" avec son sens imagé date de 1590.
Selon le TLFI, mettre au pied du mur (qui se disait aussi "réduire au pied du mur") vient des combats d'escrime où on "poussait (quelqu'un) à l'épée jusqu'à ce qu'il soit adossé au mur et ne puisse plus rompre".

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-03-17 21:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

Сжигать (сжечь) мосты - делать невозможным возврат к чему-либо, отрезав себе путь к отступлению. Выражение связано с историей войн и военных походов, во время которых решительные полководцы, преодолев водную преграду, сжигали за собой мосты, чтобы избавить себя и своих воинов от соблазна отступления.
http://www.gramota.ru/spravka/phrases/?page=2&alpha=�

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-03-17 21:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

"держать ответ" тоже может подойти, зависит от контекста (содержания, если это заголовок).
Something went wrong...
+1
50 mins

(быть) припертым к стенке

Пример из словаря Лингво, Idioms (Fr-Ru):

Il fut frappé de l'extrême banalité des idées qui lui venaient à propos d'une affaire essentielle pour lui. Quoi? C'est là toute la réflexion d'un homme qui a lu vingt ouvrages sur la mort, lorsqu'il est au pied du mur? (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он был поражен исключительной банальностью мыслей, которые приходили ему на ум по поводу столь важного для него события. Как? Это все, что приходит в голову человеку, прочитавшему двадцать трудов о смерти, когда он приперт к стенке?


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-03-18 19:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

Обороты "быть припертым к стенке", "припереть к стенке" широко используются в русскоязычной прессе:

http://yandex.ru/yandsearch?p=1&text=Вашингтон приперт к сте...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-03-18 19:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Обороты "быть припертым к стенке" и "припереть к стенке" широко используются в прессе:

http://yandex.ru/yandsearch?p=1&text=Вашингтон приперт к сте...
Peer comment(s):

agree Svetlana Chistiakova
16 hrs
Спасибо, Светлана
neutral Igniculus : Вы правы, Виктор. К сожалению, эти штампы широко используются в современной прессе. Это же касается и выражений "загнан в угол", "прижат к стене".
2 days 15 hrs
Мне непонятно Ваше сожаление. Я дал ссылку, чтобы подкрепить точность приведенного мною варианта перевода, хотя и ссылки на словарную статью (не говоря уже о переводе этого оборота в словаре Ганшиной, а также Гака и Триомфа) было достаточно.
Something went wrong...
+1
23 hrs

(Вашингтон) вынужден реагировать / принимать меры

Значение выражения "être au pied du mur" - Être contraint d'agir.
Происхождение:
L'expression "être au pied du mur" date de la fin du XVIe siècle. On disait anciennement "estre à pied de mur", puis "se trouver au pied du mur sans échelle" en 1593. Cette variante montre bien l'impossibilité de se sortir d'une situation contraignante. "Être au pied du mur" signifie que l'on se trouve contraint d'agir, que l'on ne peut plus reculer devant un problème ou une responsabilité.
Вот еще одна выдержка из словарной статьи:
Être au pied du mur. Être acculé à prendre une décision, être contraint d'agir. Hémon (...) : Père ce n'est pas vrai! (...) Nous ne sommes pas tous les deux au pied du mur où il faut seulement dire oui (Anouilh, Antig.,1942, p. 199).
Peer comment(s):

agree Zoya Shapkina
18 hrs
Спасибо, Зоя
agree Sergey Kudryashov
1 day 1 hr
Спасибо, Сергей
disagree Viktor Nikolaev : Перевод слишком вольный, как и Ваше обращение с цитатами. Второй источник - анонимный, а толкование из первого Вы подгоняете под свой вариант перевода. Вот полный вариант оттуда:Ne plus avoir d’échappatoire, être contraint d’agir, ne plus pouvoir reculer
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search