Glossary entry

French term or phrase:

CONDITIONS SPECIALES - URBANISME

Russian translation:

Специальные условия – градостроительство

Added to glossary by Irina Ryatte (X)
Sep 26, 2011 17:16
12 yrs ago
French term

alinéa total

French to Russian Law/Patents Real Estate
Из договора продажи недвижимого имущества:

6 -) CONDITIONS SPECIALES - URBANISME
Il sera subrogé, tant activement que passivement, dans tous les droits et obligations résultant tant à son profit qu'à sa charge, des stipulations de tout éventuel règlement de lotissement ou de zones (Z.A.D., Z.A.C....) et il en fera son affaire personnelle et les exécutera de façon qu'aucun recours ne puisse être exercé contre le VENDEUR, tant de la part de l'ACQUEREUR que de celle d'un tiers quelconque.

К сожалению, не понятен абзац в целом :((

Заранее благодарю за возможные подсказки
Proposed translations (Russian)
5 этот вопрос был в 2009-2010 гг.
Change log

Oct 3, 2011 09:38: Irina Ryatte (X) Created KOG entry

Discussion

Elena Robert Oct 4, 2011:
Anenya! Какой смысл вносить в словарь kudoz такие банальные слова и выражения как "conditions spéciales" и "urbanisme"? Эти слова можно найти в любом словаре. Если уж делаете запись в словарь, так вносите туда то, что в других словарях не найдешь. И прежде чем пользоваться kudoz, полезно ознакомиться на сайте с правилами. Спасибо.
Alena Smirnova (asker) Sep 26, 2011:
Вот мой вариант:
6 -) СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ – ГРАДОСТРОИТЕЛЬСТВО
Он (продавец) будет замещен как самостоятельно, так и пассивно по всем правам и обязательствам, возникающим в его пользу или налагающим на него ответственность, вследствие толкования любого возможного нормативного акта, касающегося земельного участка или зон (Z.A.D., Z.A.C....), он (ПОКУПАТЕЛЬ) будет нести собственные обязательства и выполнять их, при этом ПРОДАВЕЦ не должен получать никаких претензий как со стороны ПОКУПАТЕЛЯ, так и со стороны любых третьих лиц.
Alena Smirnova (asker) Sep 26, 2011:
Да, я понимаю, по отдельности мне все понятно, но связать это так, чтобы получилось нечто осмысленное, не могу
yanadeni (X) Sep 26, 2011:
Я думала, вам нужен перевод фразы "alinéa total". Тут вообще-то не принято просить переводить целыми параграфами.
Задайте отдельные вопросы по непонятным фразам:
Il sera subrogé
tant activement que passivement
résulter tant à son profit qu'à sa charge
en faire son affaire personnelle
exercer un recours contre
или что там вам не понятно

В самом крайнем случае можно дать свой вариант перевода и попросить проверить.

Proposed translations

4 hrs
Selected

этот вопрос был в 2009-2010 гг.

Специальные условия – градостроительство
Он получит, как активно, так и пассивно все права и обязанности, вытекающие из любого возможного правила жилищного строительства или зонирования (Z.A.D., Z.A.C....), как в части выгод, так и в части расходов, непосредственно участвуя в делах и выполняя их так, что Продавец будет огражден от любых исков, как со стороны Покупателя, так и со стороны какого-либо третьего лица.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!!!"

Reference comments

3 hrs
Reference:

этот вопрос уже был на kudoz

Вы не используете опцию "term search"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search