This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Russian translations [PRO] Tourism & Travel / geography
French term or phrase:Grand Nord
Заголовок: Laponie Ice Driving : un loisir automobile d’exception dans le Grand Nord
Сразу подумалось о "Крайнем Севере", но после проверки оказалось, что это совершенно четкое географическое название, которое относится к СССР и его территориям, а теперь и к России.
А в моем тексте речь идет о Швеции. Как выйти из положения?
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2011-09-22 15:26:19 GMT) --------------------------------------------------
еще бескрайний Север, это ближе к значению слова Grand
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-09-23 09:15:55 GMT) --------------------------------------------------
Да, вот в голову еще пришло: с точки зрения контекста неплохой эквивалент "по бескрайним просторам Севера". По-моему, у нас так любят писать. Пример: http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?... "В разгар весны Николай Дроздов пригласит телезрителей на Северный полюс, где сначала предложит освоить профессию каюра, а затем, конечно, прокатиться по бескрайним просторам Севера на собачьих упряжках. " Это описание передачи "В мире животных"
Так я о том же самом, Светлана! (Читай сквозь строчки) Причем тут метафора (скрытое сравнение, наделение предмета свойствами др. предмета). Это каламбур и лексико-семантическая несочетаемость в классич. виде, можно студентам начальных курсов переводч. факультетов цитировать на уроках. Какой турист. экстрим на авто искать в росс. части Лапландии, на Кольском п-ве с мягким арктич. климатом (-10С в середине зимы), атомные подлодки ? Генерализировать этот Nord Grand Extrême в территориально-географич. "Край" в тексте перевода на русск. языке.
Маргарита, я не против метафор в рекламных текстах. Я очень даже «за», в принципе. Но в данном случае метафора исходника не совсем понятна (В каком смысле «nord»? В каком смысле «grand»?). Именно поэтому я предлагаю в переводе от метафоры отказаться – есть риск ввести читателя в заблуждение. Но окончательное решение будет зависеть от контекста, которого я не видела. Елене предложили массу неплохих вариантов, и она решит, что ей подходит, в зависимости от этого самого контекста.
Конечно, ведь текст из путеводителя (рекламного гида), поэтому географическая привязка вовсе не нужна)) Нужна метафора, чтобы не заблудиться в Лапландии, в Арктическом регионе «на юге» Полярного круга, в Полярной ночи при Северном сиянии, т.е. в Северных Краях (широтах)…
А если просто написать "в Северной Европе"/"на севере Швеции", не делая упор на "крайнюю северность", "бескрайность" и проч.? Учитывая достаточно теплый климат Швеции, пейзаж может оказаться недостаточно "северным" для жителей нашей холодной страны (кто знает, в какой части Швеции у французов начинается "Grand Nord". Судя по фильму Bienvenue chez les Ch'tis, для некоторых Северный полюс начинается в Nord-Pas-de-Calais ))
Продается комфортабельный и цивилизованный вариант Севера и Экстрима. В России, как я понимаю, именно этим интересуется определенная категория путешественников - чтобы был экстрим, но еще и механик и доктор поближе. Это не Чукотка, куда, наверное, радостно поедут российские экстремалы с меньшим достатком. Я бы не беспокоилась о том, кого и чем это отпугнет. Но слово "бескрайний" не в тему, по-моему.
1. Конечно, Швеция – большая страна, и не только в масштабах Европы. Все познается в сравнении. «Бескрайность» по-русски измеряется не километрами, а тысячами километров – когда едешь несколько дней по сугробам, не встретив ни одной живой души, как, например, на севере Канады или России. 2. С другой стороны, «бескрайность» - понятие субъективное. Спор о размерах бескрайности может затянуться до бесконечности. 3. Я не предлагала писать, что Швеция не может быть интересна россиянам. Нужно найти такие слова, чтобы заинтересовать туристов и не разочаровать их по прибытии на место.
Только вот шведы "наивно" полагают, что живут в большой стране "Иностранцы нередко приходят в изумление, поняв, наконец, насколько в действительности велика территория Швеции. По площади Швеция превосходит Калифорнию и почти равна Испании или Франции. Чтобы дать детям представление о размерах страны, в шведских школах часто используют следующее сравнение: если развернуть Швецию на 180 градусов вокруг ее южной оконечности словно вокруг оси, то северная оконечность страны окажется на уровне Рима!" (http://www.sweden-info.ru/) За Полярным кругом находится 15% территории страны, то есть 67 500 км2. Это больше, чем, например, площадь Смоленской, Псковской или Владимирской области. Полагаю, экстремалы там поместятся. Я склонен думать, что текст рассчитан на то, чтобы привлечь русскоязычную аудиторию, а не объяснить ей, что по сравнению с Россией ничего особенного в Швеции нет.
Следует также учитывать, что русский вариант текста рассчитан на русскоязычную аудиторию. «Бескрайность» шведских просторов может несколько разочаровать российского туриста экстремала))
Даль, край, бескрайность - это, во-первых, не совсем Швеция, а во-вторых, скорее отпугнет, чем привлечет: скука и однообразие. А предполагаемому участнику нужен именно экстрим. Гор и склонов в предложении нет, но они там неявно нависают...
Да, вот в голову еще пришло: с точки зрения контекста неплохой эквивалент "по бескрайним просторам Севера". По-моему, у нас так любят писать. Пример: http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?... "В разгар весны Николай Дроздов пригласит телезрителей на Северный полюс, где сначала предложит освоить профессию каюра, а затем, конечно, прокатиться по бескрайним просторам Севера на собачьих упряжках. " Это описание передачи "В мире животных"
Explanation: или Большой Север. Вот так бы и написал. С большими буквами.
-------------------------------------------------- Note added at 11 хвилин (2011-09-22 14:40:19 GMT) --------------------------------------------------
Это же рекламная завлекалка?
Vassyl Trylis Local time: 07:57 Works in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 16