This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jul 18, 2013 13:21
10 yrs ago
German term

Herzklopfen

German to French Marketing Advertising / Public Relations
Hallo zusammen,

ich suche einen adäquaten Begriff für das Wort "Herzklopfen". Allerdings aber nicht das medizinische Herzklopfen, sonden vielmehr das Herzklopfen-Gefühl, das man bekommt wenn man sich über etwas besonders freut oder eine tolle Überraschung erlebt hat. Mehr Kontext habe ich leider nicht. Das ganze soll als Headline dienen ohne weitere Beschreibung dazu.

Meine Vorschläge bisher:
- Sensation de joie
- Coup de coeur

Vielen Dank für Eure Hilfe!!

Evelyn
Proposed translations (French)
4 des palpitations

Discussion

Babelwurm (X) Jul 18, 2013:
Headlines Un titre ne comporte pas obligatoirement un seul mot ou une seule expression. Et selon les mots qui accompagnent "Herzklopfen" (ou l'absence de mots), il y aura toujours différentes traductions possibles.
Isabelle Cluzel Jul 18, 2013:
@ Claire : je qualifiais de ridicule non pas la question mais le fait de ne pas vouloir donner plus de détails sur le contexte sous prétexte de confidentialité
Renate Radziwill-Rall Jul 18, 2013:
Ich habe "coup de cœur" als headline immer im Zusammenhang mit einem Produkt oder einer Sache gesehen, niemals allein
Claire Bourneton-Gerlach Jul 18, 2013:
@ Isabelle Cluzel: je ne pense pas que ce soit "ridicule" et que cela manque de sérieux, il suffit de voir le nombre de Kudoz postés avec les noms complets de sociétés, dirigeants etc.
Claire Bourneton-Gerlach Jul 18, 2013:
Die Frage war doch explizit... "Das Ganze soll als Headline dienen" - Was wollt ihr mehr??

"Coup de cœur" finde ich ganz gut :-)
Isabelle Cluzel Jul 18, 2013:
C'est effectivement ridicule comme explication, désolée. les traducteurs eux-mêmes sont tenus à la confidentialité et ne passent pas leur temps à exploiter des informations du forum, du type "j'ai chopé le nouveau slogan Rexona, je vais le divulguer partout !". un peu de sérieux, comme disent Renata et Babelwurm
Renate Radziwill-Rall Jul 18, 2013:
Evelyn nous ne sommes pas des débutants, et les règles de la confidentialité, on connaît. Babelwurm a exactement exprimé ce que je pense
Babelwurm (X) Jul 18, 2013:
euh... Savoir qu'il s'agit d'un titre ou du nom d'une campagne et non pas d'un mot inséré dans une phrase change du tout au tout et cela ne viole aucune obligation de confidentialité ;-)
Evelyn Enderle (asker) Jul 18, 2013:
Das tut mir wirklich leid!! Mais avec les campagnes qui ne sont pas encore publiée, c'est un problème de obligation de secret et je ne peux pas donner tous les détails.
Renate Radziwill-Rall Jul 18, 2013:
Evelyn si tu avais dit cela depuis le début ...
Isabelle Cluzel Jul 18, 2013:
alors oui, coup de coeur, ou, plus intense, coup de foudre...
Evelyn Enderle (asker) Jul 18, 2013:
"Herzklopfen" va être le nom d'une campagne de pub, ca veut dire un slogan. Les produits de la marque nous donne "Herzklopfen".
Isabelle Cluzel Jul 18, 2013:
difficile sans contexte du tout de savoir quelle piste prendre. peut-être s'éloigner un peu pour décrire le sentiment, par exemple "Emballé" (begeistert). s'agit-il de marketing, de vente de qq chose, de quoi...?
Babelwurm (X) Jul 18, 2013:
Bonjour, Le mot placé dans une phrase complète serait quand même une aide pour vos collègues. Un mot se traduit rarement de façon isolée sans un minimum de contexte...

Proposed translations

3 mins

des palpitations

in der Literatur zumindest, nicht medizinisch
Peer comment(s):

neutral Isabelle Cluzel : il faudrait ajouter "de joie" par exemple, car palpitations est surtout lié à une pathologie et à une situation négative...
2 mins
nous sommes à nouveau devant un problème de manque de contexte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search