Glossary entry

German term or phrase:

Blitzpfeil

French translation:

flèche en forme d'éclair

Added to glossary by Yana Dovgopol
Jan 17, 2012 06:58
12 yrs ago
German term

Blitzpfeil

German to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Es geht hier um die Warnzeichen auf elektrischen Einrichtungen.

Wie nennt man das korrekt auf Französisch? Danke !
Change log

Jan 23, 2012 09:46: Yana Dovgopol changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591594">belitrix's</a> old entry - "Blitzpfeil"" to ""flèche en forme d\'éclair""

Discussion

Johannes Gleim Jan 23, 2012:
Der "Blitz mit dem Pfeilkopf" (3. Link) zeigt deutlich, dass der Verfasser kein Fachmann ist.
Der 2. Link ist einsprachig, stammt aus den Niederlanden und kann deshalb kein Maßstab für Französisch sein.
Der 1. Link ist völlig daneben und hat nichts mit Sicherheitshinweisen zu tun.

Im Übrigen finde ich 2.080 Links für "flèche en forme d'éclair" etwas dürftig, verglichen mit 39.400 Links für "Blitzpfeil". Es gibt deutlich mehr als 2.000 Firmen in Frankreich, die Elektrogeräte herstellen oder vertreiben.

Bitte mal die Bilder vergleichen:
1. "flèche en forme d'éclair"
http://www.google.de/search?q="flèche en forme d'éclair...
2. "Blitzpfeil"
http://www.google.de/search?q="Blitzpfeil"&hl=de&num=10&lr=&...
Welche sind fachlicher?
belitrix (asker) Jan 23, 2012:
@Johannes Ich finde aber sehr häufig auch Beispiele für diese Lösung:

http://users.skynet.be/emborneur/conventions-page1.html

Petite flèche en forme d'éclair.

----
http://www.ricatech.com/FTP/RR900_Manual_FR.pdf

La flèche en forme d'éclair, à l'intérieur d'un triangle équilatéral, est destiné à alerter l'utilisateur de la présence d'un voltage dangereux...

----
http://www.xtrememac.com/PageFiles/315/IPD-ICD-10_Incharge_D...

---
und viele Beispiele mehr.

Ich denke, so verkehrt ist diese Lösung nicht. Dennoch mag es, wie so oft im fachsprachlichen Bereich, gut möglich sein, dass je nach Betrieb etc. die Standardbezeichnungen variieren und der "Blitzpfeil" auch oft einfach nur "éclair" genannt wird.
Können wir uns darauf einigen, dass beide Varianten ok sind?
Johannes Gleim Jan 23, 2012:
Nein in Deutschland sagt man sehr wohl "Blitzpfeil", aber nicht in Frankreich. Als Elektroingenieur mit 40 Jahren Berufserfahrung sollte ich das wissen.

Es ist schon bezeichnend, das es keine zwei- oder mehrsprachige Gebrauchsanleitungen im Internet gibt, wo "flèche en forme d'éclair" oder nur "éclair" neben "Blitzpfeil" in den Sicherheitshinweisen angegeben wird.

Warum also nicht mal einem Fachmann glauben, statt beim Kunden womöglich Stirnrunzeln hervorzurufen?
Anmerkung: Ich habe selbst 16 Jahre lang internationale Approbationen durchgeführt und weiß auch von daher, was dort laut Norm steht und zu stehen hat.
belitrix (asker) Jan 23, 2012:
éclair Ich entscheide mich für flèche en forme d'éclair, weil sicherlich auch häufig nur éclair vorkommt, aber ich denke, dass das gleichbedeutend ist wie im Deutschen dieses Warnzeichen einfach nur mit Blitz zu bezeichnen. Da es aber explizit Blitzpfeil heißt, ist wohl diese Variante treffender.

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Johannes Gleim Jan 22, 2012:
flèche d'éclair Ich hatte auch zuerst nach "flèche d'éclair" gesucht und festgestellt, dass diese wörtliche Übersetzung nicht stimmt. Dies wurde durch meine Internet-Suche bestätigt, bei der in Gebrauchsanweisungen immer nur "éclair" gefunden habe (siehe meine Antwort). Auch meine technischen Wörterbücher (z.B. Kucera, Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique, Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik und Fachwörterbuch Elektrotechnik und Elektronik, u.a.m.) enthalten keinen derartigen Ausdruck. Ein Beweis, dass man hier ** nicht ** wörtlich übersetzen darf.

Man braucht nur mal nach "Blitzpfeil" "flèche d'éclair" zu googeln
Es finden sich 0 Treffer "Es wurden keine mit Ihrer Suchanfrage - "Blitzpfeil" "flèche d'éclair" - übereinstimmenden Dokumente gefunden."
http://www.google.de/search?q="Blitzpfeil" "flèche d'éclair"...

Überzeugt?

Dasselbe gilt für "Blitzpfeil" "flèche en forme d'éclair" (Nur 3 Treffer, darunter diese Frage)
belitrix (asker) Jan 22, 2012:
@interloKution Ich sollte die Frage schließen und würde gerne die Punkte und den Eintrag für "flèche en forme d'éclair" machen. Bitte stelle es doch als Antwort ein. Danke!
belitrix (asker) Jan 17, 2012:
Merci à vous deux ! Je connaissais déjà le terme "flèche en forme d'éclair", mais je n'étais pas sûre si c'était vraiment la solution officielle. (leo n'est pas toujours fiable à 100%).
Si vous le dites, alors ce sera correct.
@Helga - merci pour la liste des panneaux
@InterloKution - si tu l'introduis comme réponse, je te donnerai les points.

Bonne soirée et merci.
Helga Lemiere Jan 17, 2012:
belitrix je suis persuadé que tu sais comment traduire "Blitzpfleil" en français! Mais aurais-tu voulu connaître l'identification de ce panneau signalétique qui affiche juste cet éclair?
Regarde il y a plusieurs panneaux et leur signification en français: http://www.direct-signaletique.com/3_Securite-identification...

Dans ton cas(s'il n'y a qu'un éclair) ce sérait: Danger électrique
InterloKution Jan 17, 2012:
flèche en forme d'éclair (f) C'est ce que je dirais spontanément et qu'il me semble déjà avoir entendu dire par des électriciens en usine.

Proposed translations

+1
5 days
Selected

flèche en forme d'éclair

s.u
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Sorry, wo ist "unten"? In der Diskussion zu äußern, "flèche en forme d'éclair" schon mal von Elektrikern gehört zu haben, ist kein Beweis für Fachsprache. Dieser Ausdruck ist sogar selten.
18 hrs
agree Kim Metzger
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
17 hrs

éclair

Le symbole de danger électrique, (éclair dans un triangle), précède tout message d’AVERTISSEMENT ou de MISE EN GARDE contre l’électrocution.
http://www.watlow.fr/downloads/fr/manuals/RMS French Rev A.p...

Le symbole de l’éclair est utilisé en cas de danger électrique possible !
http://www.produktinfo.conrad.com/datenblaetter/750000-77499...

Explanation of Graphical Symbols
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of a sufficient magnitude to constitute a risk of electrical shock to
persons.
:
Explication des symboles graphiques
Le symbole de l’éclair avec la flèche dans un triangle équilatéral a pour but de prévenir l’utilisateur de la présence d’une “tension dangereuse” non isolée dans le boîtier du produit qui peut être d’une ampleur suffisante pour constituer un risque de choc électrique pour les personnes.
:
Erklärung der graphischen Symbole
Das Blitzsymbol innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks warnt vor unisolierter, gefährlicher, elektrischer Spannung innerhalb des Gehäuses, die stark genug ist, um einen gefährlichen elektrischen Schlag zu verursachen.
http://www.kef.com/uploads/files/en/museum_pdf/00s/KIT200_Ma...

Reparatur

Die mit einem Warnhinweis (z. B. Blitzpfeil) gekennzeichneten Komponenten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal geöffnet, ausgebaut oder ausgetauscht werden. (Gefahr von elektrischem Schlag, Energiegefahr, Brandgefahr).
:
Réparation

Les composants marqués d'un symbole d'avertissement (p.ex. éclair) ne peuvent être ouverts, retirés ou remplacés que par un spécialiste autorisé (risque d’électrocution, dangers liés à l’énergie, risque d’incendie).
http://www.scribd.com/doc/2937513/A26361K600Z15318N19

Ein entsprechender Warnhinweis, dass im Fehlerfall am Gerätechassis Versorgungsspannungs-Potenzial anliegen kann, muss vorhanden sein (z.B. Blitzpfeil und „Berührungsgefahr im Fehlerfall“).
:
An appropriate warning must be displayed that in any fault situation, the appliance’s chassis can become live with a supply voltage (e.g. a high-voltage flash and “Shock Hazard”).
:
Une indication d'avertissement signalant que, en cas de défaut, la tension d'alimentation peut être présente sur le châssis de l'appareil, doit être présente (p.ex. éclair jaune et „contact dangereux en cas de défaut").
http://www.tvae.co.za/VGO938 E.pdf
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : http://www.babelland.de/franzoesisch/woerterbuch/index.html?... / http://www.korrekturen.de/forum.pl/md/read/id/3777/sbj/einzi...
6 days
der einzigste Link im Internet, der das so übersetzt. Ob er zuverlässig ist, kann ich nicht beurteilen. Babel Fish übersetzt z.B. "flèche de foudre"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search