Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Böse unter die Räder"
Spanish translation:
Todo se fue al diablo
Added to glossary by
Sandra Carrasco Navarro
Apr 2, 2007 11:23
17 yrs ago
German term
"Böse unter die Räder"
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
bolsa
"Böse unter die Räder" Es una expresión que no encuentro. Es urgente, gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 | Todo se fue al diablo | Marcelo Silveyra |
3 +2 | "hundirse moralmente" | suirpwb (X) |
Proposed translations
9 mins
Selected
Todo se fue al diablo
El equivalente en inglés de "unter die Räder kommen" es "go to the dogs", y "böse" es un modificador que aumenta el significado. Como es urgente, te doy el equivalente que se me ocurre ahora mismo: "todo se fue al diablo" (es como decir "todo se arruinó")
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-02 11:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
Otro equivalente: "todo se echó a perder"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-02 11:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
Otro equivalente: "todo se echó a perder"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " Muchas gracias por la rapidez, me ayudó mucho, porque me hizo ver la idea."
+2
45 mins
"hundirse moralmente"
No sé si aún estoy a tiempo: el Wahrig Deutsches Wörterbuch explica la expresión de esta forma:
"den moralischen Halt verlieren, moralisch sinken, in üble Gesellschaft geraten". Estoy de acuerdo con Marcelo que "böse", en esta expresión, es un aumentativo haciendo todo más dramático, más intenso.
"den moralischen Halt verlieren, moralisch sinken, in üble Gesellschaft geraten". Estoy de acuerdo con Marcelo que "böse", en esta expresión, es un aumentativo haciendo todo más dramático, más intenso.
Something went wrong...