Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
תקופת רשות / בר רשות
English translation:
access period / person entitled to access
Added to glossary by
Suzan Chin
Jul 11, 2006 03:11
17 yrs ago
4 viewers *
Hebrew term
תקופת רשות / בר רשות
Hebrew to English
Bus/Financial
Real Estate
In real estate - what is תקופת רשות
in English? The period when the lessee
has access to the unit prior to moving in.
Also what would בר רשות be?
Thanks!
in English? The period when the lessee
has access to the unit prior to moving in.
Also what would בר רשות be?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | access period / person entitled to access | Eynati |
5 | bar reshut - licensee | judithyf |
Proposed translations
4 hrs
Selected
access period / person entitled to access
That's the way it goes ... sometimes there is no neat solution.
Note from asker:
Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
bar reshut - licensee
self explanatory
Peer comment(s):
neutral |
Eynati
: Haven't we had this before? Licensee would be noseh rishayon, no?
3 hrs
|
Something went wrong...