Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
chiusura giornaliera
German translation:
Tagesabschluss
Added to glossary by
Maren Paetzo (X)
May 9, 2008 18:42
16 yrs ago
4 viewers *
Italian term
chiusura giornaliera
Italian to German
Bus/Financial
Computers: Software
ancora le stringhe di un software....che serve per archiviare clienti e fornitori, ma riguarda soprattutto pagamenti...
...
TIPOLOGIA CONSEGNA
GIORNI SETTIMANA
**CHIUSURA GIORNALIERA**
CLASSIFICAZIONI PER ATTIVITÀ
...
ehm... ich steh wohl auf der Leitung.. ;-)
ganz einfach "ÖFFNUNGSZEITEN"???
ist schon verwirrend dass hier von 'chiusura' gesprochen wird...
...
TIPOLOGIA CONSEGNA
GIORNI SETTIMANA
**CHIUSURA GIORNALIERA**
CLASSIFICAZIONI PER ATTIVITÀ
...
ehm... ich steh wohl auf der Leitung.. ;-)
ganz einfach "ÖFFNUNGSZEITEN"???
ist schon verwirrend dass hier von 'chiusura' gesprochen wird...
Proposed translations
(German)
5 +4 | Tagesabschluss | Elfi Hasenbeck-Laras |
Change log
May 14, 2008 06:33: Maren Paetzo (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
Tagesabschluss
Bei den routinemäßigen Läufen gibt es in den meisten Firmen einen Tagesabschluss, in dem die Bewegungen des Tages ausgewertet sind.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-05-10 06:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
tipo chiusura ist Abschlussart oder Typ Abschluss oder jedenfalls in der Richtung: Das kann sich entweder auf den Abschluss selbst beziehen also "giornaliero" oder "settimanale" oder "mensile" oder z.B. Korrekturlauf d.Abschlusses sein oder aber auf die darin enthaltenen Bewegungen, also bei dir vielleicht Fakturierungsmengen oder -werte usw.
"giorno di chiusura" kann natürlich irgendwie Ruhetag sein, kann aber auch der "Abschlusstag" sein, z.B. letzter Arbeitstag oder Wochentag "Mo" oder "Di" .
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-05-10 06:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
tipo chiusura ist Abschlussart oder Typ Abschluss oder jedenfalls in der Richtung: Das kann sich entweder auf den Abschluss selbst beziehen also "giornaliero" oder "settimanale" oder "mensile" oder z.B. Korrekturlauf d.Abschlusses sein oder aber auf die darin enthaltenen Bewegungen, also bei dir vielleicht Fakturierungsmengen oder -werte usw.
"giorno di chiusura" kann natürlich irgendwie Ruhetag sein, kann aber auch der "Abschlusstag" sein, z.B. letzter Arbeitstag oder Wochentag "Mo" oder "Di" .
Peer comment(s):
agree |
Michaela Mersetzky
: auch *Tagesabrechnung*
11 hrs
|
agree |
Sibylle Gassmann
12 hrs
|
agree |
Christel Zipfel
13 hrs
|
agree |
Beate Simeone-Beelitz
: agree
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
Discussion
und "TIPO CHIUSURA" auf....da fällt mir ja auch nix ein :( dreht sich das alles um den Abschluss???