Glossary entry (derived from question below)
Jul 25, 2008 15:28
15 yrs ago
Italian term
are X.YY
Italian to German
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
Hallo!
Was die Ar angeht...
im Italienischen finde ich die Angabe mit PUNKT, statt Komma...
ist das in D auch so üblich ?
also zB
al foglio XX, particella Y... XXX, di are **3.27**, uliv. di 2, etc...
ICh kenn das mit dem Punkt sonst ja vom Englischen...
Danke wiederum
Ciao
Was die Ar angeht...
im Italienischen finde ich die Angabe mit PUNKT, statt Komma...
ist das in D auch so üblich ?
also zB
al foglio XX, particella Y... XXX, di are **3.27**, uliv. di 2, etc...
ICh kenn das mit dem Punkt sonst ja vom Englischen...
Danke wiederum
Ciao
Proposed translations
(German)
3 +1 | Komma | Saskia Ponzi |
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
Komma
Ich denke, im Deutschen ist es mit Komma üblicher.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-25 16:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
Beispiel bei Google:
Von den 68 ha Landbesitz sind 57,3 ha an Landwirtschaftsbetriebe verpachtet. 5,2 ha stehen dem Sport zur Verfügung (Fussball, Tennis, Reiten) und 5,43 ha ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-25 16:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
Beispiel bei Google:
Von den 68 ha Landbesitz sind 57,3 ha an Landwirtschaftsbetriebe verpachtet. 5,2 ha stehen dem Sport zur Verfügung (Fussball, Tennis, Reiten) und 5,43 ha ...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Saskia!"
Something went wrong...