Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
teleconduzione
German translation:
Fernüberwachung
Added to glossary by
Heike Steffens
Aug 26, 2006 18:01
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term
teleconduzione
Italian to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Immer noch mein leidiger "Energienetz-Text"...
Le manovre sono eseguite, a distanza, mediante il sistema di *teleconduzione* o, manualmente, tramite il presidio degli impianti
Il Gestore fornisce le prestazioni della RTN in presenza di adeguati flussi informativi tra i propri centri di controllo e *teleconduzione* e gli impianti.
Dieser Begriff ist von "telecontrollo" zu untescheiden - den gibt's nämlich auch noch!
DANKEEE!
Le manovre sono eseguite, a distanza, mediante il sistema di *teleconduzione* o, manualmente, tramite il presidio degli impianti
Il Gestore fornisce le prestazioni della RTN in presenza di adeguati flussi informativi tra i propri centri di controllo e *teleconduzione* e gli impianti.
Dieser Begriff ist von "telecontrollo" zu untescheiden - den gibt's nämlich auch noch!
DANKEEE!
Proposed translations
(German)
3 | Fernsteuerung | Margherita Bianca Ferrero |
3 | Fernführung | Christel Zipfel |
Proposed translations
18 hrs
Selected
Fernsteuerung
teleconduzione è il comando a distanza di un impianto
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-08-27 13:26:15 GMT)
--------------------------------------------------
Fernueberwachung
s. TERNA in Wik:
http://66.249.93.104/search?q=cache:zR1OPSFziG0J:it.wikipedi...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-08-27 13:54:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Heike. Leggendo testi di RTN ho dedotto che avrei tradotto con Ueberwachung.
Il fatto è che Steuerung in ital è il "comando e controllo"
Lo Sprachstil è proprio tipico Enel & simili!
Ciao buon lavoro
M
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-08-27 13:26:15 GMT)
--------------------------------------------------
Fernueberwachung
s. TERNA in Wik:
http://66.249.93.104/search?q=cache:zR1OPSFziG0J:it.wikipedi...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-08-27 13:54:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Heike. Leggendo testi di RTN ho dedotto che avrei tradotto con Ueberwachung.
Il fatto è che Steuerung in ital è il "comando e controllo"
Lo Sprachstil è proprio tipico Enel & simili!
Ciao buon lavoro
M
Note from asker:
Ciao Margherita, purtroppo devo avere una traduzione differente di quella per "telecomando" (vedi sopra)... :-( |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sìììì! bravissima! e' proprio il codice di rete Terna che sto traducendo, Dalla definizione che hai trovato dà proprio la conferma per utilizzare "Überwachungs-". Grazie, un problema in meno!
Nuovamente grazie anche a Christel!"
14 hrs
Fernführung
schlage ich mal vor, vor allem, weil Du ja auch noch "telecontrollo" hast. Den Unterschied weiß ich aber leider nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2006-08-27 10:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube nicht, dass conduzione hier die Bedeutung von "Leitung" im elektrischen Sinn hat. Man sagt ja z. B. "conduzione di macchine": Führen von Maschinen. So war mein Vorschlag gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2006-08-27 10:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube nicht, dass conduzione hier die Bedeutung von "Leitung" im elektrischen Sinn hat. Man sagt ja z. B. "conduzione di macchine": Führen von Maschinen. So war mein Vorschlag gemeint.
Note from asker:
Guten Morgen, Christel, und schon einmal Danke für Deinen Vorschlag - der geht in die Richtung, die ich selbst auch schon eingeschlagen hatte: Fernleitung, auch wenn das vielleicht mit der ÜB für "elettrodotto" verwechselt werden könnte. Andererseits könnte auch "conduzione" im elektrischen Sinne als "Leitung" verstanden werden, oder? Es ist zum Weinen mit diesem Text ...! Aber immerhin haben wir schon einmal eine ähnliche Interpretation des Begriffs - das beruhigt mich etwas ;-) |
Habe mich, glaube ich, falsch ausgedrückt: ich meine mit meiner "-leitung" schon das Gleiche wie Du mit "-führung", ich habe also auch an "conduzione" wie z.B. "conduzione di un'azienda" - Leitung eines Betriebs. EInen schönen Sontag und nochmals vielen Dank! |
Something went wrong...