Glossary entry

Italian term or phrase:

acquisizione delle misure

German translation:

Messungsaufnahme

Added to glossary by Margherita Bianca Ferrero
Sep 16, 2006 11:39
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term

acquisizione delle misure

Italian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
*L'acquisizione delle misure* deve consentire la misura dell'energia immessa in rete dall'impianto al netto dei servizi ausiliari di centrale, e se necessario delle utenze interne.

ÜB:
Die Erfassung der *Messungen* muss die Messung der von der Anlage in das Netz eingespeisten Energie ohne die Nebenanlagen des Kraftwerks und, falls erforderlich, ohne die internen Verbraucher ermöglichen.

Kann es sein, dass man hier das gleiche Wort mit unterschiedlicher Bedeutung verwendet? Ich habe an "Erfassung der Messdaten...." gedacht, allerdings erscheint mir auch dann der gesamte Satz vom Sinn her merwürdig. Wie kann die "Erfassung von Messdaten die Messung von ... " ermöglichen??

... oder bin ich einfach auf dem "falschen Dampfer"? Danke für Erleuchtung!
Proposed translations (German)
3 +1 Messungsaufnahme

Discussion

Heike Steffens (asker) Sep 16, 2006:
DANKE vielmals - das hatte ich schon verstanden, aber es ist beruhigend zu erfahren, dass ich es korrekt interpretiert hatte! Jetzt aber bitte keine bösen Träume! Es reicht, wenn ich die hab' ;-))
ausital Sep 16, 2006:
das KW muss also die von ihm produzierte Energie messen und aufzeichnen, ebenso die von ihm DAVON verbrauchte
und dann aus diesen Daten die eingespeiste Energie berechnen. Deshalb ist die Frage der Aufzeichnung so wichtig
ausital Sep 16, 2006:
ich setze meine Erklärung fort: um die vom KW (Kraftwerk) eingespeiste Energie zu berechnen, musst du von der vom KW erzeugten Energie die Energie, welche das KW selbst davon verbraucht, abziehen, als "al netto"
Heike Steffens (asker) Sep 16, 2006:
Grazie ad entrambi per le proposte, ma il mio problema è piuttosto il significato della frase: come è possibile che "l'acquisizione delle misure consenta la misura dell'energia..."? Non mi è chiara questa. Se mettere "ERfassung oder Aufnahme der Messung", non penso faccia grande differenza. Ma che cavolo vuol dire questa frase? Grazie per la vostra pazienza!
ausital Sep 16, 2006:
OK - Erfassung der Messdaten...." / Messwerte
es ist wahrscheinlich so, dass man den eigentlich gesuchten Messwert (=eingespeiste Energie) nicht direkt messen kann. Man misst deshalb einige andere Werte und berechnet daraus den gesuchten Messwert .

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Messungsaufnahme

deve rendere possibile ....

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-09-16 17:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Heike, non è una misura diretta dell'energia, ma un calcolo su alcune misure acquisite come ha detto Ausital, per cui le misure acquiisite devono permettere di fare il calcolo dell'energia.
P.es. kW (potenza) moltiplicato per t (tempo) = kWh che è energia.
Peer comment(s):

agree ausital : OK = "Erfassung der Messdaten...."
22 mins
danke, aber die Erfassung erfolgt nach der Aufnahme, nicht wahr?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, der Groschen ist gefallen. Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search