Glossary entry

Italian term or phrase:

colpo d'occhio (hier)

German translation:

rasche Auffassungsgabe / gutes Auge

Added to glossary by Ulrike Sengfelder
May 24, 2005 15:36
18 yrs ago
Italian term

colpo d'occhio (hier)

Italian to German Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Es geht um ein Spiel (ein Gesellschaftsspiel - ob es sich dabei um ein Brettspiel oder um ein Kartenspiel handelt, weiß ich noch nicht) - Vor der Übersetzung der Spielanleitung muss ich immer die "Unterschrift" übersetzen, die da lautet:

un gioco di destrezza e colpo d'occhio

Leider habe ich auch keine Ahnung, worum es in diesem Spiel geht

auf Englisch wurde übersetzt: speed, reflexes and a bit of memory

Mir fehlt heute leider die Phantasie

Denkanstöße sind willkommen! Natürlich darf der Ausdruck auch nicht zu lang sein ....

Danke!
Proposed translations (German)
2 Auffassungsgabe
3 +3 Scharfsinn

Discussion

dieter haake May 24, 2005:
na, das ist doch schon 'n bisschen mehr.
Gegen das schnelle Auge ist nat�rlich auch nix zu sagen
Non-ProZ.com May 24, 2005:
der Satz geht noch ein kleines St�ckchen weiter ....

un gioco di destrezza e colpo d'occhio per musicisti a sei zampe

Aus dem Namen des Spiels wird ersichtlich, dass mit diesen "musicisti a sei zampe" wohl K�fer gemeint sind ....

Ich tendiere ehrlich gesagt eher zu: Geschicklichkeitsspiel f�r ... mit rascher Auffassungsgabe - denn colpo d'occhio hat f�r mich was mit Schnelligkeit zu tun - Scharfsinn eigentlich eher nicht so ... ich werde das Ganze aber nochmal durchdenken und eventuell nachfragen, worum es in diesem Spiel geht ...

Danke schonmal f�r die Antworten!
dieter haake May 24, 2005:
wenn du noch nicht mal wei�t, um was es geht, ist es besser du bleibst so vage wie m�glich. Und Scharfsinn als Erg�nzung zu destrezza scheint mir schl�ssig.
Auffassungsgabe?
Non-ProZ.com May 24, 2005:
hab' auch schon an Scharfsinn gedacht - aber ist "colpo d'occhio" im Endeffekt nicht was anderes?? - jetzt mal abgesehen von der englischen �bersetzung

Proposed translations

23 mins
Selected

Auffassungsgabe

hat zumindest entfernt etwas mit dem Gesichtssinn zu tun (auffassen = wahrnehmen und verstehen)

vielleicht als Ausdruck für beide Begriffe (?)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Auffassungsgabe hat hier besser gepasst (auch nachdem ich mir dann hab' erklären lassen, worum es in dem Spiel geht)."
+3
7 mins

Scharfsinn

schön neutral

didi
Peer comment(s):

agree Europeo : Scharfsinn, Geschicklichkeit und Geschwindigkeit - Superspiel!
2 mins
agree italia
28 mins
agree Martina Frey : Geschicklichkeit und ein gutes Auge sind gefragt
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search