Glossary entry

Italian term or phrase:

astensione obbligatoria/facoltativa

German translation:

Mutterschutzfrist/Elternzeit

Added to glossary by Eva-Maria P
Nov 30, 2011 08:24
12 yrs ago
6 viewers *
Italian term

astensione obbligatoria/facoltativa

Italian to German Other Human Resources assenza dal lavoro per maternità
Devo tradurre questo termine per una dichiarazione sulla maternità; l'astensione obbligatoria è prevista dalle legge e dev'essere presa, quella facoltativa può essere usata o no. Come dicono già i termini insomma... Avete un termine in tedesco da suggerirmi? Grazie!

Proposed translations

9 mins
Selected

Mutterschutzfrist/Elternzeit

Als Mutterschutz bzw. Mutterschutzfrist wird die Zeit der gesetzlichen Beschäftigungsverbote für werdende Mütter vor und nach der Entbindung bezeichnet.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Kerstin, ich habe noch Elternzeit nachgegoogelt - das passt, genau wie der Mutterschutz! Danke schoen!"
13 mins

gesetzlich vorgeschriebener Mutterschutz/Mutterschaftsurlaub auf freiwilliger Basis

...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-30 08:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.provinz.bz.it/personal/themen/dienstbeendigungen-... :
Arbeitsenthaltung wegen Mutterschutz/ freiwillige Arbeitsenthaltung wegen Mutterschaft

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-11-30 08:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

oder etwas kürzer: gesetzlicher Mutterschaft/ freiwilliger Mutterschaftsurlaub (es geht ja um Italien, also nur um die Mutter)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-11-30 08:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, sollte heißen: gesetzlicher MutterSCHUTZ/...
Note from asker:
Hallo Regina, danke fuer die Antwort. Ich hatte auch erst an gesetzlich/freiwillig gedacht, aber eigentlich sind ja beide gesetzlich! Gesetzlich vorgeschrieben trifft es eigentlich, ist aber ein bisschen umstaendlich im Text. Da die Begriffe in Deutschland verstanden werden sollen, habe ich mich fuer den anderen Vorschlag entschieden. Danke trotzdem!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search