Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
incazzato
German translation:
bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Oct 3, 2009 07:14
14 yrs ago
Italian term
"incazzato"
Italian to German
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
Innerhalb der poltischen Polemik in Italien wurden die Italiener als "popolo incazzato" (von Politikern) bezeichnet. Das Wort wird in einer Rede zitiert: "un popolo non "incazzato" come dice qualcuno". Ich bin unsicher, ob ich die "blumige" Ausdrucksweise übersetzen soll - "stinkwütend" zum Beispiel, oder einfach vom "sehr zornigen/wütenden" Volk sprechen soll.
Proposed translations
(German)
Change log
Oct 3, 2009 07:37: Ulrike Kraemer changed "Language pair" from "English to German" to "Italian to German"
Oct 9, 2009 15:18: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend
schade, dass man das im Deutschen nicht richtig rüberbringen kann.... aber die "incazzatura" trifft das Innerste und Heiligste des Italieners ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-04 14:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
... ich glaube, es gibt leider nichts Treffenderes!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-04 14:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
... ich glaube, es gibt leider nichts Treffenderes!
Note from asker:
eben, deswegen bin ich ja auf der Suche, ob es nicht doch eine Art gibt, das wiederzugeben |
Peer comment(s):
neutral |
belitrix
: Ist mir zu viel! Mag vielleicht die Grundstimmung ausdrücken, aber das darf man - glaube ich - so nicht sagen.
3 hrs
|
"incazzato" ist ein relativ vulgärer Ausdruck, der nur benutzt wird, um die "Empörung" noch zu unterstreichen
|
|
neutral |
Ulrike Bader
: agree mit belitrix. Bis auf's Blut gereizt usw. hört sich an, als ob das Volk bereits im Aufstand wäre, und das ist wohl nicht der Sinn.
4 hrs
|
für mich klingt das noch lange nicht nach Aufstand, aber wer behauptet, dass er nicht wirklich kurz bevorsteht?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe am Ende "zornig" genommen, nachdem ich mich schweren Herzen entschieden habe, im Deutschen den "vulgären Aspekt von "cazzo" nicht zu übersetzen. Und für mich trifft Zorn die Tiefe des Gefühls"
29 mins
aufgebracht
Es kommt, denke ich, bei der Nuance drauf an, wer hier über wen spricht: ein Politiker über das Volk auf "seiner" Seite oder ein Politiker über das Wahlvolk der "Anderen". Entsprechend könnte man mit der Übersetzung einen (Unter-)Ton dazugeben.
Relativ neutral finde ich "aufgebracht". Man spricht ja auch von "aufgebrachten Massen".
Relativ neutral finde ich "aufgebracht". Man spricht ja auch von "aufgebrachten Massen".
+1
32 mins
Italian term (edited):
\"incazzato\"
sauer
Hallo,
ein Vorschlag.
Ciao
ein Vorschlag.
Ciao
Peer comment(s):
agree |
Regina Eichstaedter
: als Adjektiv passt das natürlich nicht, aber "das Volk ist stinksauer" trifft die Sache sehr gut... auch das sprachliche Niveau
8 hrs
|
Ich wollte nicht uebertreiben....Ciao!
|
|
agree |
Christel Zipfel
13 hrs
|
disagree |
Michaela Mersetzky
: Das saure Volk? Eher nicht.
1 day 10 hrs
|
neutral |
Ulrike Bader
: agree mit Michaela.
1 day 10 hrs
|
+2
1 hr
3 days 5 hrs
arschsauer
Wenn du den vulgären Bezug unbedingt wiedergeben möchtest...
Discussion