Glossary entry

Italian term or phrase:

incazzato

German translation:

bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend

Added to glossary by Regina Eichstaedter
Oct 3, 2009 07:14
14 yrs ago
Italian term

"incazzato"

Italian to German Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Innerhalb der poltischen Polemik in Italien wurden die Italiener als "popolo incazzato" (von Politikern) bezeichnet. Das Wort wird in einer Rede zitiert: "un popolo non "incazzato" come dice qualcuno". Ich bin unsicher, ob ich die "blumige" Ausdrucksweise übersetzen soll - "stinkwütend" zum Beispiel, oder einfach vom "sehr zornigen/wütenden" Volk sprechen soll.
Change log

Oct 3, 2009 07:37: Ulrike Kraemer changed "Language pair" from "English to German" to "Italian to German"

Oct 9, 2009 15:18: Regina Eichstaedter Created KOG entry

Discussion

belitrix Oct 4, 2009:
Die sich darüber aufregen - Denen stinkt's Nicht "stinkwütendend"oder "sehr zornig/wütenden" - das geht absolut nicht! Ist sprachlich überzogen. Verärgert trifft das wohl am Ehesten.

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend

schade, dass man das im Deutschen nicht richtig rüberbringen kann.... aber die "incazzatura" trifft das Innerste und Heiligste des Italieners ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-04 14:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

... ich glaube, es gibt leider nichts Treffenderes!
Note from asker:
eben, deswegen bin ich ja auf der Suche, ob es nicht doch eine Art gibt, das wiederzugeben
Peer comment(s):

neutral belitrix : Ist mir zu viel! Mag vielleicht die Grundstimmung ausdrücken, aber das darf man - glaube ich - so nicht sagen.
3 hrs
"incazzato" ist ein relativ vulgärer Ausdruck, der nur benutzt wird, um die "Empörung" noch zu unterstreichen
neutral Ulrike Bader : agree mit belitrix. Bis auf's Blut gereizt usw. hört sich an, als ob das Volk bereits im Aufstand wäre, und das ist wohl nicht der Sinn.
4 hrs
für mich klingt das noch lange nicht nach Aufstand, aber wer behauptet, dass er nicht wirklich kurz bevorsteht?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe am Ende "zornig" genommen, nachdem ich mich schweren Herzen entschieden habe, im Deutschen den "vulgären Aspekt von "cazzo" nicht zu übersetzen. Und für mich trifft Zorn die Tiefe des Gefühls"
29 mins

aufgebracht

Es kommt, denke ich, bei der Nuance drauf an, wer hier über wen spricht: ein Politiker über das Volk auf "seiner" Seite oder ein Politiker über das Wahlvolk der "Anderen". Entsprechend könnte man mit der Übersetzung einen (Unter-)Ton dazugeben.
Relativ neutral finde ich "aufgebracht". Man spricht ja auch von "aufgebrachten Massen".
Something went wrong...
+1
32 mins
Italian term (edited): \"incazzato\"

sauer

Hallo,
ein Vorschlag.

Ciao
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : als Adjektiv passt das natürlich nicht, aber "das Volk ist stinksauer" trifft die Sache sehr gut... auch das sprachliche Niveau
8 hrs
Ich wollte nicht uebertreiben....Ciao!
agree Christel Zipfel
13 hrs
disagree Michaela Mersetzky : Das saure Volk? Eher nicht.
1 day 10 hrs
neutral Ulrike Bader : agree mit Michaela.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

verärgert

...
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
12 hrs
agree belitrix
1 day 8 hrs
Something went wrong...
3 days 5 hrs

arschsauer

Wenn du den vulgären Bezug unbedingt wiedergeben möchtest...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search