Glossary entry

Italian term or phrase:

-

German translation:

-

Added to glossary by Steffen Walter
May 29, 2004 13:29
19 yrs ago
Italian term

vedi frase

Italian to German Law/Patents Law (general)
....chiede che il Giudice del Tribunale adito, voglia fissare udienza di discussione della presente controversia di lavoro, ove sin d'ora si rassegnano le seguenti
conclusioni

Übersetzung:
...verlangt, dass der angerufene Richter eine Aussprachverhandlung der präsenten Arbeitsstreitigkeit festlegt, in der bis jetzt die folgenden

Schlussanträge niedergelegt werden

Ist es so richtig? Ich bin mir nicht sicher

Discussion

Giuliana Buscaglione May 30, 2004:
Moderator: Che cosa vuol dire questa entry nel glossario?????? - => -
Eppoi evitate di usare *vedi frase*, *vedi sotto* e compagnia bella, come da regole KudoZ. Se c'� una frase (non pi� di 10 parole), inserite la frase!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

s.u.

wird beantragt, dass der Richter des angerufenen Landgerichts im vorliegenden Arbeitsgerichtsverfahren einen Verhandlungstermin zur Eroerterung der Streitigkeit anberaumt, in welchem die folgenden Schlussantraege gestellt werden
Peer comment(s):

agree Ulrike Bader : ok - hört sich mehr nach "Rechtsanwalt" an. Bin schon froh, dass ich den Satz "wenigstens" richtig verstanden habe. Schönen Sonntag
11 mins
Dir auch schoenen Sonntag - wir lesen uns bestimmt wieder :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
-1
1 hr

verlangt, dass der BERUFENE Richter eine AUSSPRACHE .....

über die BESTEHENDE Arbeitsstreitigkeit festlegt, in der BISHER die folgenden Schlussanträge GESTELLT wurden...

eine mögliche Version. Die GROSS geschriebenen Teile sind meine vorgeschlagenen Verbesserungen. Ciao.
Peer comment(s):

disagree Ulrike Bader : die Schlussanträge sind nicht bereits gestellt worden, sondern müssen noch gestellt werden/ udienza di discussione = Verhandlungstermin u. nicht Aussprache
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

s.u.

chiede = beantragt
giudice del tribunale adito = das angerufene Gericht
udienza di discussione = Verhandlungstermin
presente = genügt "diese"
sin d'ora bedeutet nicht bis jetzt oder bisher, sondern "von jetzt an", muss aber nicht übersetzt werden
Schlage daher vor:
beantragt, dass das angerufene Gericht den Verhandlungstermin für diese Arbeitsstreitigkeit festlegt, bei dem die folgenden Schlussanträge gestellt werden:
...beantragt, dass das angerufene Gericht den Termin zur Verhandlung dieser Arb
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search