Glossary entry

Italian term or phrase:

falso

German translation:

fingiert

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Jun 28, 2005 05:52
18 yrs ago
Italian term

falso

Italian to German Other Linguistics
Hallo,
eine Frage vom Typ "easy", sollte man meinen. "falsch", "vorgetäuscht", "unecht" oder?
In der Szene (ein Mensch soll durch Austricksen gerettet werden) geht es um "falsi facchini", "falsi operai" usw., also Leute, die sich verkleidet haben und so tun als ob. Ich tendiere zu "vorgetäuscht", ist aber fast schon zu lang.
Danke für Anregungen, Aniello
Change log

Jun 28, 2005 07:06: Giuliana Buscaglione changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
"Fingiert" passt deswegen am besten, weil: bei dieser Geschichte hat jemand die Finger im Spiel;-)
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
Da ich sonst eher selten Fragen stelle, wird mir jetzt erst bewusst, wie sch�n es ist, hilfsbereite KollegInnen zu haben. Da macht das Helfen auch mir k�nftig noch mehr Spa�! Bis zum n�chsten Mal!
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
Mein Dank gilt nicht nur Miriam, sondern allen, die Zeit investiert haben. Das Problem mit den Punkten kennt ihr ja...
dieter haake Jun 28, 2005:
a proposito: gemimt
dieter haake Jun 28, 2005:
Wenn man dazu dann keinen roten Mantel anzieht ;-)
Martina Frey Jun 28, 2005:
Sich einen falschen Bart ankleben k�nnte man dagegen nicht falsch verstehen.
Miriam Ludwig Jun 28, 2005:
Eventuell "unecht" statt "falsch", finde aber "fingiert" immer noch am Besten.
Martina Frey Jun 28, 2005:
Habe ich mich auch gefragt, und kommt sicher auch auf den Kontext an, aber "fingiert" w�re einfach eindeutiger. Falsch k�nnte evtl. falsch verstanden werden :-).
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
"fingiert" ist bis jetzt mein Favorit, da es sich als Adjektiv sehr gut eignet, und ich brauche hier ein Adjektiv. Mal ne Frage: w�rde denn keine von euch von einem "falschen" Gep�cktr�ger sprechen?
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
Keine Sorge, Martina, ich wei� JEDE Hilfe zu sch�tzen. Unterbrechungen sind nervig, sie w�rden mein Projekt gef�hrden.
Martina Frey Jun 28, 2005:
Entschuldige Aniello, dass ich mich so kurz fasse, aber ich habe immer nur sekundenweise Verbindung zum Netz (zum Verr�cktwerden!). Allein diese Nachricht habe ich zehnmal abschicken m�ssen.
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
stimmt didi, wie kann ich das �ndern?
@Martina: gute Idee, aber "gespielter Gep�cktr�ger"?
dieter haake Jun 28, 2005:
wenn man das nur nur meine sollte, dann mach aus dem non-pro ein pro ;-))

Proposed translations

+3
48 mins
Selected

fingiert, gemimt

...wären Synonyme für "vorgetäuscht", die auch etwas kürzer sind (wenn ich es richtig verstanden habe, suchst du etwas Kürzeres?) und m.E. gut in den Kontext passen würden.

Duden: Sinn- und sachverwandte Wörter

Ciao, Miriam
Peer comment(s):

agree dieter haake : gemimt trifft's fast so gut wie der falsche Fuffziger ;-)
1 hr
agree Martina Frey : mit didi!
3 hrs
agree Birgit Elisabeth Horn : fingiert finde ich sehr treffend
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön! Ich werde mich für "fingiert" entscheiden, "gemimt" passt nicht in meinen Kontext."
9 mins

gespielt

wie wär's damit?

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-28 06:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Dann vielleicht eher vorgespiegelt oder vorgegaukelt?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-06-28 06:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist noch etwas eingefallen: ein fingierter Gepäckträger wäre doch möglich?
Something went wrong...
55 mins

sich ausgeben als

Vielleicht könnte man das "falso" hier ja mit einem Verb umschreiben, auch wenn es dann etwas länger wird.

Gruß, A.
Something went wrong...
2 hrs

verkleidet

Vielleicht kann man ja auch "verkleidet" nehmen, wie du in deiner Erläuterung.

"Eine als Gepäckträger verkleidete Person" wäre z. B. eine Möglichkeit. Herzliche Grüße Jeanette Mohr
Something went wrong...
1 hr

alles falsche Fuffziger

die Gepäckträger etc waren alles ...

na?


didi

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-06-28 07:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

wenn dir das zu umgangssprachlich ist,
kannste sowas wie:
würde ... sagen
in Klammern hinzufügen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2005-06-28 08:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder: die Geäcktröger etc
alle tun (sie) nur so, als ob.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-06-28 08:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

das war Dialekt, sorry:
die Geäcktröger sind natürlich Gepäckträger

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2005-06-28 08:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

oder: die Geäcktröger etc
alle tun (sie) nur so, als ob.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search