Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
diffondendo domicilio
German translation:
sarà diffondendoLA a domicilio
Added to glossary by
Hannelore Grass (X)
Aug 26, 2010 07:57
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
diffondendo domicilio
Italian to German
Other
Medical: Health Care
Satzverständnis ...:
Roccella ha concluso esprimendo la ferma determinazione di salvaguardare quell> che caratterizza l’ Italia; si deve evitare che la introduzione della RU486 sia utilizzata per scardinare le tutele alla salute delle donne offerte dalla legge Italiana, come è avvenuto in Francia dove, dopo la introduzione della pillola, si è cambiata la normative, ***diffondendo domicilio***.
Es geht um die sog. Abtreibungspille, die jetzt auch in Italien zugelassen wurde und um die Debatte darüber, dass es in Italien vorgeschrieben sein soll, dass die Abtreibung nur stationär erfolgen darf, nicht wie in anderen Ländern auch ohne ärztliche Aufsicht zu Hause.
Der Sinn ist also klar, nur bekomme ich diese letzten beiden Wörter nicht in den gesamten Satzzusammenhang.
Kann jemand helfen?
DANKE!
Hier einmal die Rohübersetzung des Teils nach dem Semikolon:
es sei zu vermeiden, dass die Einführung von RU486 dazu genutzt würde, den durch die italienischen Gesetze gebotenen Gesundheitsschutz der Frauen auszuhebeln, wie dies in Frankreich geschehen sei, wo nach Einführung der Pille die Gesetze geändert wurden ... (??)
Roccella ha concluso esprimendo la ferma determinazione di salvaguardare quell> che caratterizza l’ Italia; si deve evitare che la introduzione della RU486 sia utilizzata per scardinare le tutele alla salute delle donne offerte dalla legge Italiana, come è avvenuto in Francia dove, dopo la introduzione della pillola, si è cambiata la normative, ***diffondendo domicilio***.
Es geht um die sog. Abtreibungspille, die jetzt auch in Italien zugelassen wurde und um die Debatte darüber, dass es in Italien vorgeschrieben sein soll, dass die Abtreibung nur stationär erfolgen darf, nicht wie in anderen Ländern auch ohne ärztliche Aufsicht zu Hause.
Der Sinn ist also klar, nur bekomme ich diese letzten beiden Wörter nicht in den gesamten Satzzusammenhang.
Kann jemand helfen?
DANKE!
Hier einmal die Rohübersetzung des Teils nach dem Semikolon:
es sei zu vermeiden, dass die Einführung von RU486 dazu genutzt würde, den durch die italienischen Gesetze gebotenen Gesundheitsschutz der Frauen auszuhebeln, wie dies in Frankreich geschehen sei, wo nach Einführung der Pille die Gesetze geändert wurden ... (??)
Proposed translations
(German)
4 +1 | sarà diffondendoLA a domicilio | Hannelore Grass (X) |
Change log
Aug 28, 2010 18:24: Hannelore Grass (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
sarà diffondendoLA a domicilio
für den Hausgebrauch
Peer comment(s):
agree |
Prawi
: würde ich auch sagen, sonst hat "diffondendo domicilio" m.E. keinen Sinn.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke vielmals an alle!"
Discussion
Tengo cma. a precisare che non si tratta della "Antibabypille" ma della "Abtreibungspille", detta anche Mifegyne, quindi il discorso dell'ospedale è senz'altro giustificato ;-)
Vedi che dicono gli altri.
Comunque grammaticalmente, diffondere domicilio, significa che qualcosa mette piede, tipo Wurzeln schlagen.
Ciao