Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Col favore delle spese di entrambi i gradi di giudizio
Portuguese translation:
Com despesas partilhadas entre as duas instâncias judiciais
Added to glossary by
Linda Miranda
Oct 15, 2015 02:23
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Col favore delle spese di entrambi i gradi di giudizio
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Sentença de divórcio
Contexto:
6. CONFERMARE per il resto l’impugnata sentenza;
7. Con il favore delle spese di entrambi i gradi di giudizio
Traduzi:
6. CONFIRMAR quanto ao resto a sentença impugnada;
7. (Graças às despesas de ambos, os graus de juízo)?
Estão entre os itens das conclusões do apelante numa separação judicial.
Não está faltando um verbo no item 7? Que sentido tem esta frase?
6. CONFERMARE per il resto l’impugnata sentenza;
7. Con il favore delle spese di entrambi i gradi di giudizio
Traduzi:
6. CONFIRMAR quanto ao resto a sentença impugnada;
7. (Graças às despesas de ambos, os graus de juízo)?
Estão entre os itens das conclusões do apelante numa separação judicial.
Não está faltando um verbo no item 7? Que sentido tem esta frase?
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Com despesas partilhadas entre as duas instâncias judiciais | Linda Miranda |
Change log
Nov 6, 2015 09:18: Linda Miranda changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Col favore delle spese di entrambi i gradi di giudizio"" to ""Com despesas partilhadas entre as duas instâncias judiciais""
Proposed translations
4 hrs
Selected
Com despesas partilhadas entre as duas instâncias judiciais
Parece-me ser isto.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2015-10-15 06:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
ou "custos"...
Não estou muito segura. Aguardemos que alguém mais experiente possa confirmar.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2015-10-15 06:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
ou "custos"...
Não estou muito segura. Aguardemos que alguém mais experiente possa confirmar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Não houve voz 'mais experiente', mas achei a sua versão muito coerente. Obrigada mesmo pela ajuda!"
Discussion
Agora, não deixe de esperar por outros contributos porque de facto em italiano a área jurídica não é o meu forte.
Mais um pouco de contexto fazia jeito...