Glossary entry

Latin term or phrase:

deificatio

English translation:

(here): to make divine/to endow with divinity/to grant divinity

Added to glossary by Caryl Swift
Jul 25, 2006 18:08
17 yrs ago
Latin term

deificatio

Latin to English Other Religion
Can someone help me? I translate from Polish to English, and the Polish word "przebóstwione" I can't find anywhere, so the author of the text gave me the latin word - explaining that in the text it means: "something/someone was changed in God and through God in such a way, that it obtained the propriety of God"

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

(here): to make divine/to endow with divinity/to grant divinity

Since here the thing/person does not become a god, but is endowed with, or granted the propriety of God.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : good luck then, I wish I were from Poland too
6 hrs
Thank you! Why?
agree bartek : :-)
6 hrs
Thank you! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you."
+2
10 mins

apotheosis

Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas
1 min
agree Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr
Latin term (edited): przebóstwione

deified < to deify / divinized < to divinize

Since you have to translate a passive past participle (przebóstwione), I thought you probably need the verb from which you might derive it.

Should you need, instead, a simply translation for "deificatio", you still have - along with "deification" and "apotheosis" - "theosis" which is the term used in Eastern Orthodox and Eastern Catholic tehology for "divinization".

It much depends on the kind of text you're translating.
Peer comment(s):

agree Fortiter
10 hrs
Something went wrong...
+4
8 mins

deification

Yes, it means that someone or something who/which was a human/mortal or an unanimated object becomes god or is believed to be god by religious people.

I'm not sure about Polish, but if you need the word in Russian please drop me an email.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-07-25 18:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

For inanimate objects or animals it may be "idolization".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-07-26 17:47:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

MY oh my... She was yearning to fly...
Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas
2 mins
agree Vicky Papaprodromou : Hi, Kirril. It has been a long time, indeed - too much work. Greeting from "boiling" Thessaloniki.:-)
1 hr
hi Vicky, long time no see, I hope you're well :) + It was really hot here, too, but luckily we have some rains these days, so it's a bit better. Good luck with your work - and don't forget to have some rest, either :)
agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : Hi Kirill! / Nice to see you all back again! :-) / Not at all, quite happy fot that! :-) I'm an Inter fan!!! / No, just for banging heads into each other's chests! :-)
1 hr
I was always for Milan. Not a reason to crush faces to each other, anyway, right? :) + hehe, I will send some flowers to Materazzi - and a bomb to Zidane, he's too great when playing with his head:)
agree Alfa Trans (X)
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search