Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
handels- og spørrefullmakt
English translation:
trading and disclosure authorisation/authorization
Added to glossary by
brigidm
Jan 25, 2011 10:58
13 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
handels- og spørrefullmakt
Norwegian to English
Bus/Financial
Finance (general)
In connection with VPS accounts. See an example of the standard form here http://www.pareto.no/upload/Pareto Online/Avtaler/Handels-og... .
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
trading and disclosure authorisation/authorization
I took a look at your term definitions. "Trading authorization" is pretty common; examples of the phrase are at the first reference link. British and American examples of trading authorization forms are at http://www.tdwaterhouse.co.uk/pdfs/Third_Party_Trading_Autho... and https://www.americancentury.com/pdf/brokerage/brk_trading_au... respectively.
The "spørrefullmakt" part is really just a grant of authorization to make disclosures.
The "spørrefullmakt" part is really just a grant of authorization to make disclosures.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this fits the bill nicely. Could even add "third-party" for good measure."
1 hr
transactional power of attorney and power of attorney to make inquiries
Found the English version of the repealed Lov om Verdipapirsentral:
http://www.ub.uio.no/ujur/ulovdata/lov-19850614-062-eng.pdf
I saw however that Terra (shudder ...) used "trade and enquiry authorisation" (Google).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-25 12:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Section 4-3.
http://www.ub.uio.no/ujur/ulovdata/lov-19850614-062-eng.pdf
I saw however that Terra (shudder ...) used "trade and enquiry authorisation" (Google).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-25 12:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Section 4-3.
2 days 6 hrs
"power of attorney" or "authorization to act and inquire"
I believe that "power of attorney" implies the authorization to act and inquire without having to specify.
"Authorization" is less formal/specific but allows you to elaborate on what is specifically included.
"Authorization" is less formal/specific but allows you to elaborate on what is specifically included.
Discussion