Glossary entry

Norwegian term or phrase:

bristende forutsetninger

English translation:

subsequently failed contractual assumption

Added to glossary by brigidm
May 7, 2004 07:22
20 yrs ago
6 viewers *
Norwegian term

bristende forutsetninger

Norwegian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Tittel på paragraf i en aksjonæravtale. Avsnittet leser videre: Dersom vesentlige rammebetingelser og herunder kundegrunnlaget for Selskapet i vesentlig grad endrer seg negativt i forhold til situasjonen ved signering av denne avtale, og dette ikke kan tilregnes Nøkkelaksjonærene, har Partene som felles intensjon å søke å reforhandle denne Avtale dersom Avtalen ellers ville være sterkt urimelig.

Discussion

Non-ProZ.com May 10, 2004:
For future reference For future reference. Again, thanks to everyone for your suggestions. I thought I would share my subsequent findings on this term, as others must have, or may have in the future, some headaches with finding a correct english translation for this term. I shall try to be brief. Still not 100% sure whether "subsequently failed contractual assumptions" was the best solution, I sought advice from a Norwegian lawyer who has worked a lot in the UK. I put forward all the potential candidates and asked him to comment, which he did, as follows: "... Det som kompliserer dette ytterligere er at �18 bortsett fra overskriften egentlig ikke rerulerer de vi tradisjonelt betegner som bristende forutsetninger. Ordlyden i �`en gir en egen definisjon av hvordan begrepet skal forst�s i denne konkrete aksjon�ravtalen. Det gj�r kansjke oversettelse lettere fordi du ved � oversette resten av bestemmelsen slik den er f�r frem det denne aksjon�ravtalen �nsker � regulere. S�nn sett er muligens ditt problem mindre.

N�r dette er situasjonen, ville jeg tro at en mest mulig forklarende oversettelse av selve begrepet innledningvis, burde v�re godt nok fordi oversettelsen av resten av bestemmelsen forklarer hva denne akjon�ravtalen skal regulere.
Av de forslag du kommer med er det f�rste etter min mening klar det riktigste - subsequently failed contractual assumption.

De andre er egengtlig ikke riktige etter min mening. Det er klart ikke snakk om noe mislighold av gitt garanti eller mislighold av vilk�r inntatt i avtalen.

Bristende forutsetning kan forklares med at en av partene har en forutsetning for � inng� avtalen, som ikke kommer til uttrykk i avtalen, men allikevel er s� klar for motparten at han vet at det er en forutsetning som det bygges p� n�r avtalen inng�s. Dersom en slik forutsetning ikke sl�r til, vil den parten som hadde forutsetning kan kreve reforhandling av avtalen eller komme helt ut av den...".

Hope this may prove useful to someone in the future. I for one have learn to treat this term with deep respect..!
Non-ProZ.com May 8, 2004:
I had already read Craig's detailed explanation of this term, but was still unsure which term best suited the Nor. context. After considering all your helpful suggestions, I re-read Craig, where he had the following remark on "frustration":"...However, the frustration of the contract in AAL always brings the contract to an end." Given that the Nor. text only talks about "reforhandling" of the contract, and not of actually terminating it, I have decided to take up Craig's recommendation to use "subsequently failed contractual assumption", and to advise the client to have this checked by the relevant legal experts.

Proposed translations

12 mins
Selected

subsequently failed contractual assumption

Ronald Craig (Stor N-E Jurisdisk Ordbok) has a long article about "bristende forutsetning".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-07 07:47:12 (GMT)
--------------------------------------------------

See also Craig\'s notes on the difference between \"bristende forutsetninger\" and \"sviktende forutsetninger\" and his comments on the AAL concept of \"frustration\".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
15 mins

Failure of conditions

Declined
Bristende er det samme som sviktende og man hoerer ofte uttrykket "sviktende forutsetninger". Svikte = to fail, i dette tilfellet synes substantivet aa vaere best etter min mening
Something went wrong...
Comment: "Thanks for your help - please see my comment on final choice."
+1
36 mins

(subsequent) frustration of contract ; failure of non-severable obligations (Treitel)

Declined
Though I have Craig's glossaries and am an admirer of his, I believe 'frustration' is what the Eng. header would be for a subs. failure.

I include failure of non-sev. obligs in case anyone disputes the whole contract being frustrated. Treitel on Eng. Contract law reckons it's individ. non-severable obligs. that crash. If thery were severable, the whole contract wouldn't.

Initial failure: total failure of consideration i.e. sthg given in return or a fundamental cond. precedent.

Kevin's Eng. law glossary: 'A contract is said to be `frustrated' if it becomes impossible to perform, or if circumstances change to the extent that performance would be substantially different from what was anticipated by the parties. Consider the following (imaginary, but typical) case. X offers 50,000 to Y to build an extension on his (X's) house. X pays a deposit of 2,000, with an agreement to pay the balance on completion. After Y has started work, it becomes apparent that the ground around X's house is not stable enough to support an extension, and any attempt to do so would result in the foundations disappearing rapidly into the ground. Y cannot, therefore, perform his part of the contract. X has paid his deposit, but not got anything in return. Y has incurred considerable expense in designing the extension and getting in supplies. So X would like to recover his deposit from Y, Y would like to recover his expenses from X, and both parties would like to be released from any further obligations under the contract'

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-08 11:09:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Post-grading -> a contract is automatically discharged by frustration in \'AAL\' - Craig also says so in so many (AE) words. No need to terminate it. Reneg. of the contract would be consistent with such recognition of discharge.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-10 12:52:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re: Norwegian lawyer\'s comments.

With respect, equating mislighold= breach with frustration, impossibility of performance or failure of obligs. is just wrong. Even the under-used UK Law Reform (Frustrated Contracts) Act 1943 talks nowhere of a party\'s breach or fault, but the timing and compensation of any \'valuable benefit conferred\' pre-frustration.

\'De andre er egengtlig ikke riktige etter min mening. Det er
klart ikke snakk om noe *mislighold av gitt garanti eller
*mislighold av vilkår inntatt i avtalen. \'
Peer comment(s):

agree Roald Toskedal
4 hrs
You obviously know your contract law!
Something went wrong...
Comment: "Thanks for your help - please see my comments on final choice."
8 hrs

breach of implied warranty

Declined
Ref.: Åge Lind N/E Juridisk ordbok

breach of ....;mistaken premise dvs. fremtidige forhold som kan gjøre avtale, osv . ugyldig - ie future event which may or may not render a contract, etc. invalid.
Something went wrong...
Comment: "Thanks for your help - please see my comment on final choice."
1 day 2 hrs

bristende forutsetninger

Declined
Jeg skal naa ikke si mer enn at ditt valg ikke har noe med bristende forutsetninger aa gjoere. Hvis du ikke likte mitt forslag burde du i stedet ha godtatt svaret "breach of implied warranty"
fra Bjoerdal. Svaret som du godkjente har ikke noe med sviktende bristende forutsetninger aa gjoere. Jeg sier deg dette fordi jeg har studert jus ved Universitetet i Bergen. Men valget er selvsagt ditt, men som oversettere er vi pliktig aa finne det riktige uttrykket, og det har du ikke i og med du valgte det som du valgte.
Ha en fin dag.
Something went wrong...
Comment: "Takk for tilbakemelding. Mitt valg har ingenting med å like/ikke like et forslag - selvfølgelig vil jeg finne det riktige uttrykket - eller "play safe" i dette tilfelle. Jeg vil gjerne diskutere dette videre med deg - skal sende e-post "off-forum". Hilsen Brigid"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search