Glossary entry

Russian term or phrase:

Ссылка

French translation:

suite

Added to glossary by remonas
Oct 11, 2007 23:47
16 yrs ago
Russian term

Ссылка "Подробнее" ведёт на соответствующую страницу сайта французских партнёров

Russian to French Other Real Estate
фраза будет находиться на русском сайте-кальке французского сайта.
Proposed translations (French)
4 +2 suite

Discussion

remonas (asker) Oct 12, 2007:
вопрос http://france-immobilier.ru/les-apartments/2 вот добавил, так ли? просто в первом предложении нет упоминания о том, что краткое описание объекта именно на ФРАНЦУЗСКОМ языке. сайт-то на русском, хотелось чтоб французы поняли, что в этом месте - французский язык, а при клике на "Подробнее" пользователь попадает на страницу этого товара на их, французском, сайте. Это на самом деле важно, что на ФРАНЦУЗСКОМ языке. может нада куда-нибудь там "français" вставить, или что-то вроде того?
remonas (asker) Oct 12, 2007:
дополнение спасибо. а первое предложение - "Тут находится краткое описание объекта на французском языке." как перевести, подскажите?
целиком фраза - "Тут находится краткое описание объекта на французском языке. Ссылка "Подробнее" ведёт на соответствующую страницу сайта французских партнёров."
remonas (asker) Oct 12, 2007:
вот где это будет размещено... поставил на этой странице: http://france-immobilier.ru/les-apartments/2 (в сером поле, в первом объекте) нужную фразу на русском языке. она должна быть здесь по-французски. сайт пока в работе, французские партнёры (не говорящие по-русски) должны понять структуру сайта, т.е. где-что будет на русском, где по-францизски. Потом, когда будет заливаться их контент, там будет краткое описание и ссылка на их сайт. Пока они должны понять просто что-где-как расположено на сайте. Т.е. эта фраза (которая в сером поле) должна быть просто переведена.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

suite

plus d'information, plus d'info

По-моему, возможны все три варианта. Слово suite это когда на гл. странице уже есть начало информации, это как бы "продолжить". Хотя это не так уж часто встречается, чаще просто ссылки - названия, из которых уже и так ясно, куда эта ссылка приведет.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-12 08:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. вы хотите сказать, что серое поле это для "девелопперов", тогда предлагаю так:

Le lien "suite" vous amène sur la page correspondante du site de nos partenaires français.

...vous permets d'accéder à la page correspondante du site de nos partenaires français.


- тут уже никаких разночтений быть не может, хотя скорее всего все равно проверять восемь раз придется.

Сад ТюИльри - надо исправить.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-12 11:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет краткого описания объекта вам же уже Кевин ответил на http://www.proz.com/kudoz/2192455, а я с ним согласилась. Ничего не скажешь, правильный хороший вариант, вот я и пропустила это. То, что я предложила в комментарии к его ответу, это, в основном, для краткости, если нужно, а так "bien immobilier" и "immeuble", это синонимы.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-12 12:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Только что рылась на одном сайте, кстати говоря, литературном, и напала на "read more" - при том, что английской версии вообще-то нет и в помине. Я как бы этого не советую, просто констатирую любопытный факт.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-12 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Если вам во что бы то ни стало надо дать понять, что это по-фр, скажите "la page correspondante du site français de nos partenaireы" - хотя по-моему, и так понятно. Помните, "в Китае, как известно, все жители китайцы, и сам император китаец". А еще был старинный перл "Народ в Париже культурный, даже извозчики говорят по-французски".

Это все отступление, но вот я все-таки бы вам посоветовала заменить objet на bien immobilier. От этого точно все выиграют.
Note from asker:
жду от вас ответа по поводу перевода статьи..
Peer comment(s):

agree Nadzeya Manilava : plus d'info
3 hrs
Спасибо, встречается и то и другое.
agree Daniel Jvirblis : Кстати, что касается "Read More", ecть во французском языке простая фраза "En savoir plus" как раз в данной ситуации будет кстати. А объект можно попросту "bien" назвать
3 days 4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо огромное. нужно перевести текст, на ту же тему, напишите, скллько будет стоить перевод 1000 знаков?"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search