Glossary entry (derived from question below)
Oct 11, 2007 23:47
16 yrs ago
Russian term
Ссылка "Подробнее" ведёт на соответствующую страницу сайта французских партнёров
Russian to French
Other
Real Estate
фраза будет находиться на русском сайте-кальке французского сайта.
Proposed translations
(French)
4 +2 | suite | Katia Gygax |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
suite
plus d'information, plus d'info
По-моему, возможны все три варианта. Слово suite это когда на гл. странице уже есть начало информации, это как бы "продолжить". Хотя это не так уж часто встречается, чаще просто ссылки - названия, из которых уже и так ясно, куда эта ссылка приведет.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-12 08:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е. вы хотите сказать, что серое поле это для "девелопперов", тогда предлагаю так:
Le lien "suite" vous amène sur la page correspondante du site de nos partenaires français.
...vous permets d'accéder à la page correspondante du site de nos partenaires français.
- тут уже никаких разночтений быть не может, хотя скорее всего все равно проверять восемь раз придется.
Сад ТюИльри - надо исправить.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-12 11:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Насчет краткого описания объекта вам же уже Кевин ответил на http://www.proz.com/kudoz/2192455, а я с ним согласилась. Ничего не скажешь, правильный хороший вариант, вот я и пропустила это. То, что я предложила в комментарии к его ответу, это, в основном, для краткости, если нужно, а так "bien immobilier" и "immeuble", это синонимы.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-12 12:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Только что рылась на одном сайте, кстати говоря, литературном, и напала на "read more" - при том, что английской версии вообще-то нет и в помине. Я как бы этого не советую, просто констатирую любопытный факт.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-12 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Если вам во что бы то ни стало надо дать понять, что это по-фр, скажите "la page correspondante du site français de nos partenaireы" - хотя по-моему, и так понятно. Помните, "в Китае, как известно, все жители китайцы, и сам император китаец". А еще был старинный перл "Народ в Париже культурный, даже извозчики говорят по-французски".
Это все отступление, но вот я все-таки бы вам посоветовала заменить objet на bien immobilier. От этого точно все выиграют.
По-моему, возможны все три варианта. Слово suite это когда на гл. странице уже есть начало информации, это как бы "продолжить". Хотя это не так уж часто встречается, чаще просто ссылки - названия, из которых уже и так ясно, куда эта ссылка приведет.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-12 08:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е. вы хотите сказать, что серое поле это для "девелопперов", тогда предлагаю так:
Le lien "suite" vous amène sur la page correspondante du site de nos partenaires français.
...vous permets d'accéder à la page correspondante du site de nos partenaires français.
- тут уже никаких разночтений быть не может, хотя скорее всего все равно проверять восемь раз придется.
Сад ТюИльри - надо исправить.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-12 11:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Насчет краткого описания объекта вам же уже Кевин ответил на http://www.proz.com/kudoz/2192455, а я с ним согласилась. Ничего не скажешь, правильный хороший вариант, вот я и пропустила это. То, что я предложила в комментарии к его ответу, это, в основном, для краткости, если нужно, а так "bien immobilier" и "immeuble", это синонимы.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-12 12:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Только что рылась на одном сайте, кстати говоря, литературном, и напала на "read more" - при том, что английской версии вообще-то нет и в помине. Я как бы этого не советую, просто констатирую любопытный факт.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-12 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Если вам во что бы то ни стало надо дать понять, что это по-фр, скажите "la page correspondante du site français de nos partenaireы" - хотя по-моему, и так понятно. Помните, "в Китае, как известно, все жители китайцы, и сам император китаец". А еще был старинный перл "Народ в Париже культурный, даже извозчики говорят по-французски".
Это все отступление, но вот я все-таки бы вам посоветовала заменить objet на bien immobilier. От этого точно все выиграют.
Note from asker:
жду от вас ответа по поводу перевода статьи.. |
Peer comment(s):
agree |
Nadzeya Manilava
: plus d'info
3 hrs
|
Спасибо, встречается и то и другое.
|
|
agree |
Daniel Jvirblis
: Кстати, что касается "Read More", ecть во французском языке простая фраза "En savoir plus" как раз в данной ситуации будет кстати. А объект можно попросту "bien" назвать
3 days 4 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо огромное. нужно перевести текст, на ту же тему, напишите, скллько будет стоить перевод 1000 знаков?"
Discussion
целиком фраза - "Тут находится краткое описание объекта на французском языке. Ссылка "Подробнее" ведёт на соответствующую страницу сайта французских партнёров."