Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
canto de tosca del sur
English translation:
tosca stone from the south
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Sep 10, 2013 19:44
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
canto de tosca del sur
Spanish to English
Tech/Engineering
Architecture
Text about the Ofician de Turismo de San Miguel de Abona, Tenerife. Going into British English.
En la rehabilitación de la casa se han mantenido los mismos materiales que poseía, principalmente **canto de tosca del sur** y madera, mientras que en la ampliación se ha optado por utilizar hormigón visto, acero y madera.
En la rehabilitación de la casa se han mantenido los mismos materiales que poseía, principalmente **canto de tosca del sur** y madera, mientras que en la ampliación se ha optado por utilizar hormigón visto, acero y madera.
Proposed translations
(English)
3 | tosca stone from the south /southern tosca stone | Noni Gilbert Riley |
4 | undressed local stone | Chris Day |
Proposed translations
2 hrs
Selected
tosca stone from the south /southern tosca stone
Please forgive the radio silence - my children arrived home!
I've come to the conclusion that the term should stay, tal cual, encouraged by Charles' entry. There are heaps of entries referring to tosca stone around Xàbia, but I've also found precedent elsewhere:
http://inhabitat.com/bioclimatic-house-is-a-green-roofed-isl...
"Finally, local materials including Tosca stone and crushed basalt were used for thermal insulation."
We're on Lanzarote here as far as I can make out.
Now the question would be whether to capitalise or not, or to put in inverted commas. My inclination is to do neither.
As for "del sur", I think it needs to be included. I'm presuming that this means the stone was quarried in the south of the island, although I note that you can now get fake tosca! (http://www.bassalto.es/es/127-empresa/empresa/productos-para... - look out for those imitations!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-10 21:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, just re-read this, and it's a bit misleading.
My reference is from Lanzarote, but I know that you're looking at something in the south of the island of Tenerife. I was just locating the reference, shouldn't have separated it from the quotation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-10 22:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
Back to my not very good friend wiki: http://es.wikipedia.org/wiki/Toba_volcánica#Tosca_de_Canaria...
"Tosca de Canarias[editar · editar fuente]
Ciertas tobas son conocidas en las islas Canarias (España) con el nombre de “toscas”. Su consistencia es media, lo que la hace ideal para cantería y, en su seno, para construir viviendas trogloditas (como el núcleo de Guayadeque en la isla de Gran Canaria). Su color va desde el rojo al blanco/amarillo, estás últimas son las que provienen de las erupciones tipo "nube ardiente" y reciben el nombre de "toscas blancas", son típicas del sureste de Tenerife."
In this case we are looking at a "tipo de roca ígnea volcánica, ligera, de consistencia porosa, formada por la acumulación de cenizas u otros elementos volcánicos muy pequeños expelidos por los respiraderos durante una erupción volcánica." This of course fits in v well with Tenerife's volcanic past.
So I would most definitely stick with tosca, with no further geological sticking out of my neck!
I've come to the conclusion that the term should stay, tal cual, encouraged by Charles' entry. There are heaps of entries referring to tosca stone around Xàbia, but I've also found precedent elsewhere:
http://inhabitat.com/bioclimatic-house-is-a-green-roofed-isl...
"Finally, local materials including Tosca stone and crushed basalt were used for thermal insulation."
We're on Lanzarote here as far as I can make out.
Now the question would be whether to capitalise or not, or to put in inverted commas. My inclination is to do neither.
As for "del sur", I think it needs to be included. I'm presuming that this means the stone was quarried in the south of the island, although I note that you can now get fake tosca! (http://www.bassalto.es/es/127-empresa/empresa/productos-para... - look out for those imitations!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-10 21:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, just re-read this, and it's a bit misleading.
My reference is from Lanzarote, but I know that you're looking at something in the south of the island of Tenerife. I was just locating the reference, shouldn't have separated it from the quotation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-10 22:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
Back to my not very good friend wiki: http://es.wikipedia.org/wiki/Toba_volcánica#Tosca_de_Canaria...
"Tosca de Canarias[editar · editar fuente]
Ciertas tobas son conocidas en las islas Canarias (España) con el nombre de “toscas”. Su consistencia es media, lo que la hace ideal para cantería y, en su seno, para construir viviendas trogloditas (como el núcleo de Guayadeque en la isla de Gran Canaria). Su color va desde el rojo al blanco/amarillo, estás últimas son las que provienen de las erupciones tipo "nube ardiente" y reciben el nombre de "toscas blancas", son típicas del sureste de Tenerife."
In this case we are looking at a "tipo de roca ígnea volcánica, ligera, de consistencia porosa, formada por la acumulación de cenizas u otros elementos volcánicos muy pequeños expelidos por los respiraderos durante una erupción volcánica." This of course fits in v well with Tenerife's volcanic past.
So I would most definitely stick with tosca, with no further geological sticking out of my neck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Noni, and everybody else for the input!"
14 hrs
undressed local stone
'Tosca', as I'm sure you know, means simply 'hard' or rough' - technically and in architecture: 'undressed', meaning 'not worked on' or 'not given a worked finish'; the 'sur' part may refer to a very specific kind of stone - I suggest 'local' gives the flavour sought in the original. It could be left out, though to avoid giving misleading false detail. The location of the property in question may provide a clue as to the origin of the stone used.
Example sentence:
the house has been built using undressed local stone
Reference:
Discussion
Here is another link which speaks of [coarse] sandstone or "tosca".
http://xabia-museum-project.wikidot.com/wiki:the-architectur...
The seamen settled near the “Porta del Mar” (Sea Gate), the town entrance from the port. There, in 1515, the Iglesia del Loreto (Our Lady of Loreto Church) was built to serve the seafaring people. It was demolished in 1870. Today there remains only a small “tosca” sandstone building in neo-gothic style which previously served as the canopy for the “Cruz de los Caídos” (Cross of the Fallen) built in 1954.
Despite the fact that Xàbia was not intensely affected by the frequent outbreaks of plague and other diseases the need arose in 1502 to build a hospital. Of the hospital only its chapel has been preserved - the “Capella de Santa Anna” in the street Carrer d´Avall. It is a small gothic building built in the region’s ***coarse sandstone or 'tosca'*** with a rectangular floor plan divided into three sections. The semi-circular arch in the entrance and the groined vault ceiling are worthy of note.
As a matter of fact "tosca" is also used in English ( http://www.merriam-webster.com/dictionary/tosca ) though I'm not sure it's the same thing. But we do seem to be in the chalk/limestone area.
http://www.geocaching.com/geocache/GC23NBA_chalkstone-earthc...
"
108-Calcreta.- Material formado por la cementación y/o reemplazamiento
parcial o completo del suelo pre-existente (incluyendo todo el material inconsolidado) predominantemente por CaCO3. Sinónimo: Kankar (India), nari
(Israel), tafezza, chebi-chebi, mbegalimestone, steppenkalk, giglin, vleikalk
(Africa), tosca (España), croûte calcaire (Francia), Kalkkruste (Alemania),
caliche (U.S.A.), travertine (Australia), duricostra (América).
I: Calcrete F: Croûte calcaire P: Calcreta A: Kalkkruste "
Shame there's nothing in European English here!
Also, at least in Xàbia the stone isn't nearly as porous and subject to erosion as I would expect of sandstone. So I'm just doublechecking.
No doubt about that then.
I was pursuing the idea of piedra tosca being translatable using the French term "tuf(f)eau2, but this turns out to be only applicable in the Loire Valley, even though I'm sure we're talking about a close relative.
The link leads us to a good description of what piedra tosca is - strange though that there is no reference to its presence in the Canaries...
http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/25768?locale=enc