Glossary entry

Spanish term or phrase:

...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo ...

English translation:

and most of all, always be able to feel any injustice profoundly

Added to glossary by Chris Williams
Dec 17, 2005 02:14
18 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo ...

Spanish to English Art/Literary Linguistics Quote
"...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo más hondo cualquier injusticia cometida contra cualquiera en cualquier parte del mundo. Es la cualidad más linda de un revolucionario."

Hola a todos.

Esta es una cita del Che Guevara. He leído varias traducciones al inglés pero quisiera saber si hay alguna particular que se use más. Gracias.

Proposed translations

8 hrs
Spanish term (edited): ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo m�s hondo ...
Selected

and most of all, always be able to feel any injustice profoundly

Also you could split the infinitive if you wanted to risk it (it sounds good but is grammatically incorrect):
"and most of all, always be able to profoundly feel any injustice...."
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
5 mins
Spanish term (edited): ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo m�s hondo ...

and above all be always capable to feel deeply any injustice..

and above all, always be capable of feeling deeply any injustice
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Some verbs don't take the infinitive. It's "capable of feeling." http://langues.cmaisonneuve.qc.ca/sbeller/quizzes/Grammar_Go...
2 hrs
Something went wrong...
+1
28 mins
Spanish term (edited): ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo m�s hondo ...

and, above all, that they be able to be deeply affected by any injustice committed....

..against anyone, anywhere.

To "deeply feel" an injustice is not only vague but rather more passive than "affected". If someone is "affected" there is an implication that they will "react" to being so "affected". If one merely "feels", there is no such implication. For a man of action like Che, this is a difference that would really matter.

I also like the alliteration of any injustice....against anyone, anywhere.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-12-17 02:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

Addendum: ALWAYS able to be deeply affected....

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-12-17 02:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

Addendum 2: not "alliteration", but "assonance" of "any...against anyone, anywhere. [It has been a long day.]
Peer comment(s):

agree Susy Ordaz : Very well said.
7 hrs
Gracias, Susy.
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo m�s hondo ...

and, above all, to remain motivated to continue the struggle against any injustice...

Believe this conveys the thought.
Something went wrong...
11 hrs
Spanish term (edited): ...y sobre todo, sean siempre capaces de sentir en lo m�s hondo ...

...and, above all, are always able to feel most profoundly the injustice

Question of style. "En lo mas hondo..." can be translated in several different ways.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search