Glossary entry

Spanish term or phrase:

(restos de) miera

English translation:

(pieces of) pine resin

Added to glossary by Charles Davis
Jan 22, 2014 11:40
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

(Restos de) Miera

Spanish to English Science Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Resin Composition
Please can someone confirm the exact translation of "miera" as in the following usage (from a Spanish museum description):

La peguera es una construcción de ladrillo (refractario) circular o ligeramente ovalada cubierta con falsas cúpulas y recubierta por su parte externa de barro. En ella se quema resina (restos de MIERA) mezclada con barrujo y arena.

I have found several possibilities but need confirmation of the precise term.

A prompt reply would be much appreciated. Many thanks in advance for any help you can offer!
Change log

Jan 29, 2014 11:38: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Jan 22, 2014:
You're welcome! I'm no expert on this, but I did happen to do some research on medicinal resins for an article a couple of years ago (believe it or not!).
Beth M (asker) Jan 22, 2014:
Hi Charles - Many thanks for your detailed replies. I hadn't seen your longer message below, which clarifies everything significantly. The typo referred to a link and entry mentioning "gun rosin", which seems to have been omitted from my post when it was submitted. You seem to be something of an expert on all things resinous ... which is fortunate in terms of this translation! Thanks again and all the very best.
Charles Davis Jan 22, 2014:
By the way, "crude turpentine" in the passage you've quoted is exactly this, the oleo-resin exuded by pine trees. Rosin is the "resinous constituent" of it, left after distillation. If you want, you could use "crude turpentine" here; it would be correct.
Charles Davis Jan 22, 2014:
Hi Beth No, rosin is not a typo; it's a hard, brittle substance called colofonia in Spanish, familiar to violinists, who use it to help their bows grip the strings. It's derived from resin (usually pine resin), by heating it to vaporise the terpenes, which are the main component of turpentine (aguarrás). Gum rosin and rosin are the same thing, I think.

So the miera they're talking about here is not rosin, which is a derivative of pine resin; this miera is the solidified natural resin itself, just as it comes out of the tree and is left lying on the forest floor. But apart from turpentine (which is ambiguous and normally means the liquid derivative of resin, as I've said), I don't think there's another English term for natural pine resin, which is, I'm sure, what "miera" means here.
Beth M (asker) Jan 22, 2014:
Hi again folks,

Thanks very much for these suggestions. Yes, the "peguera" is a pitch-making construction, sometimes referred to in English as a "tar oven". On "miera", there seems to be some references to miera as "gum rosin" (it's probably a typo in the abstract below) and I wondered whether these references might help nail the precise translation:

Rosin is the resinous constituent of the oleo-resin exuded by various species of pine, known in commerce as crude turpentine. The separation of the oleo-resin into the essential oil (spirit of turpentine) and common rosin is accomplished by distillation in large copper stills.

http://agris.fao.org/agris-search/search.do?recordID=ES19980...

...P.C: Miera. Colofonia de miera (Gun Rosin). Colofonia de madera (Wood Rosin). Colofonia de Tall-oil (Tall-oil Rosin). Aguarras. Aguarras al sulfato (Crude Sulfate Turpentine) o CST.

http://www.interempresas.net/Graphics-Arts/Articles/41228-Th...

Thus the 'gum rosin' (miera Rosin) has increased its cost in the first quarter of 2010 in about 85%, 300% since 2004.
philgoddard Jan 22, 2014:
Thanks for the clarification.
Charles Davis Jan 22, 2014:
Miera/myrrh No, despite the apparent resemblance, they're quite separate and not even related etymologically. "Miera" comes from Latin [pix] mera 'pure pitch', and (as I've said) refers to two kinds of oily resin, one from a juniper and the other from pines. Myrrh (mirra in Sp) comes from Greek μύρρα via Latin myrrha and means the resin from a particular Arabian/African tree, Commiphora myrrha, known as the common myrrh or gum myrrh. It's not pine resin.

"Peguera" means the process of making pitch (pez), or a hollow in which you burn pine wood to extract tar and pitch; the person who does it, a maker of pitch, is called a "peguero".
philgoddard Jan 22, 2014:
Charles Isn't this myrrh? That's pine resin, though the dictionary says mirra.
philgoddard Jan 22, 2014:
I'm not clear what a peguera is, even after reading the Wikipedia article from which the text has been lifted.
Neil Ashby Jan 22, 2014:
How exactly is it written? MIERA, Miera or miera? Could it be referring to clay/adobe taken from the river Miera? If you included your several possibilities that may give us a starter.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(pieces of) pine resin

I think pine resin is the term you should use. I realise this messes up the translation of "resina", but you can just use "pieces of pine resin" for the whole phrase "resina (restos de miera)".

This description coincides verbatim with the Spanish Wikipedia page on peguera, by the way (quite common practice in museum descriptions, I find!).

The DRAE definitions of miera are:
"1. Aceite espeso, muy amargo y de color oscuro, que se obtiene destilando bayas y ramas de enebro": this is cade oil, obtained from the prickly juniper and used medicinally.
http://en.wikipedia.org/wiki/Juniperus_oxycedrus#Uses
"2. Trementina de pino"
http://lema.rae.es/drae/?val=miera

Here we're definitely dealing with the second.
This is confirmed here. Trementina is also known as miera or resina.
http://es.wikipedia.org/wiki/Resina#Definiciones

So technically it's turpentine, which can mean the actual oleoresin secreted by certain conifers. But I wouldn't use turpentine as the translation, firstly because the miera used in peguera is strictly from pines, whereas trementina/turpentine can come from various trees (esp. terebinth), and secondly because in English turpentine usually refers to the distilled resin known as aguarrás in Spanish (used to clean paintbrushes etc.), and that is not what this is, so I think it will be misunderstood.

This definitely refers to bits of pine resin mixed with barrujo (vegetable debris from the floors of pine woods) and sand. Pine resin is liquid when it is secreted but solidifies on contact with the air:

"De marzo a noviembre transcurría el trabajo entre los pinos, es la época de la resinación. La mejor época para transformar en pez los restos de resina, es en invierno. Los restos que han quedado en el suelo arenoso, junto con hojas y ramas, serán recogidos por el peguero"
http://es.wikipedia.org/wiki/Peguera

See also
http://www.goisproperty.co.uk/Gois_Portugal/Pine_Resin_produ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-01-29 11:38:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It's a pleasure!
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
Thanks, Phil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help, which is much appreciated. "
1 hr

juniper branches

from "enebro de miera"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search