Glossary entry

Spanish term or phrase:

asesorar

English translation:

is the core/origin of the second/gives rise to

Added to glossary by Anna Moorby DipTrans
May 24, 2005 16:06
18 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

asesorar

Spanish to English Art/Literary Philosophy scepticism
I'm not sure how to render asesorar in this context:

Las consecuencias de esta indeterminación son bastante claras, pues llevan, como hemos observado múltiples veces, a cualquiera que se preocupe por el conocimiento de las cosas a la afasia y a la imperturbabilidad, a la tranquilidad de ánimo tan necesaria para el sabio. El primer término asesora, en este caso, al segundo. Si bien tradicionalmente la afasia está ligada, en la lengua griega, al estado de emoción que anuda nuestra garganta e impide la palabra, en Pirrón adquiere un significado especial y técnico. Es decir, no se trata de "quedar sin palabra", sino de "no tener nada que decir sobre las cosas". Es probable que la utilización de este vocablo sea deliberado, pues el hombre no está intranquilo, turbado y ello le hace perder la palabra, sino que es la falta de perturbación, la tranquilidad a la que llega la causa de la aparición de la afasia, la suspensión de la palabra lleva a la ataraxía.

thanks
xx

Proposed translations

10 mins
Selected

is the core/origin of the second

afasia (it seems to me) would be like the core of "imperturbabilidad".
Alternatively, you can always change the sentence a bit and simply say that afasia, for Pirron, acquires a sense of imperturbability, rather than the most traditional meaning.
Suerte.
Quim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks everyone xx"
-1
2 mins

act as

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-24 16:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

In this case the first term acts as the second. Although traditionally aphasia is linked ... that is, it is not a matter of \"being wordless,\" but rather having nothing to day about things (unflappability)



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-24 16:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford Dictionary

Note the use of \"asosorar\" in this case as \"act as\" instead of \"advise\"

asesoro a la compañía en materia de
impuestos I act as o I am the company’s tax advisor o consultant, I advise the company on tax matters
Peer comment(s):

disagree Refugio : maybe "act upon", but not "act as"
10 mins
Something went wrong...
+1
5 mins

influence

Hi Anna, how is it going?

This might be right here, but its a tough old sentence.
Peer comment(s):

agree Refugio : This is the right idea ... I was thinking of "gives rise to" or "leads to", but I think yours is better.
6 mins
Something went wrong...
+1
13 mins

informs

in this context
Peer comment(s):

agree Refugio : Yes, in the sense of " to be a pervasive presence in; animate:"
22 mins
Thank you, Ruth! :-)
Something went wrong...
+1
25 mins

explains

or qualifies/ modifies/ defines/ determines
Peer comment(s):

agree Katty Ossa
5 hrs
gracias, Kathy
Something went wrong...
10 hrs

counsels,instructs

lit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search