This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 8, 2012 13:57
11 yrs ago
Spanish term
tallo
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Stiamo parlando di un Manuale utente. Un poco di contesto: "El objeto de este documento es realizar una guía de utilización para los Planificadores y Control de Expansión de la herramienta GODA Gas."
Il mio dubbio compare in diversi paragrafi:
"Se pulsa en el estado Pendiente de Adjudicar, que será el estado, en el que la obra creada por el Gestor de Expansión tiene el encargo aprobado y se mostrarán todas las obras en dicho estado. Existen dos subcarpetas, según esté informado o no la licencia y el **tallo**."
"Disposición boletín/**Tallo**: check que indica si la obra tiene **tallo** seleccionado. Este campo no es obligatorio de introducir."
Avete idea a cosa si riferisce?
Grazie anticipatamente! :)
Il mio dubbio compare in diversi paragrafi:
"Se pulsa en el estado Pendiente de Adjudicar, que será el estado, en el que la obra creada por el Gestor de Expansión tiene el encargo aprobado y se mostrarán todas las obras en dicho estado. Existen dos subcarpetas, según esté informado o no la licencia y el **tallo**."
"Disposición boletín/**Tallo**: check que indica si la obra tiene **tallo** seleccionado. Este campo no es obligatorio de introducir."
Avete idea a cosa si riferisce?
Grazie anticipatamente! :)
Proposed translations
(Italian)
4 | tubo guaina | Lauray |
Proposed translations
58 mins
tubo guaina
.
Note from asker:
Ciao Laura! Grazie per il tuo aiuto, ma non credo che questa sia la resa adatta al mio contesto. Avevo già visto nel Glossario questa soluzione, ma non credo che faccia al caso mio. Infatti non stiamo parlando di "strumenti" o "utensili" di nessun genere, bensì di appalti, assegnazione di lavori, ecc. |
Discussion
5.3. Funcionalidad <Seguimiento de obras>
Siempre que la obra no se encuentre en estado “Adjudicada”, se podrán modificar todos los campos incluidos en los datos generales de la obra, así como informar también la disposición del tallo/boletín.
A questo punto mi chiedo se non si tratti di una specie di "rapporto", un sinonimo di "boletín"...