Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuánto le apalancó Singapur

Italian translation:

in quale proporzione ha contribuito Singapore

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Sep 1, 2010 11:23
13 yrs ago
Spanish term

cuánto le apalancó Singapur

Spanish to Italian Bus/Financial Finance (general)
Muy buenas a todos: me he estado rompiendo el coco con este término "apalancar" del que no consigo una traducción al italiano. Se utiliza muy frecuentemente en la jerga de la Bolsa de Valores y, buscando en Internet, encontré que en inglés puede ser "leverage" o "gearing". Ahora bien, esta frase la encontré en una película y fundamentalmentnte el contexto es el siguiente: los protagonistas invirtieron en la bolsa de singapur y uno le pregunta al otro que cómo va el negocio. éste responde que subió 20 puntos a lo cual el primero le pregunta "cuánto le apalancó Singapur?". El otro responde: "siete veces.".

álguien me puede echar un cable con esto?
Mil y mil gracias!
Change log

Oct 6, 2010 06:42: Maria Assunta Puccini Created KOG entry

Proposed translations

16 hrs
Selected

in quale proporzione ha contribuito la leva finanziaria (del fondo) di Singapore

Esto es lo que yo creo entender y te la doy como una idea; ojalá te sirva.

Por ahora pego un enlace que más o menos explica lo que es la "leva" bancaria y en cuanto pueda, veré si encuentro algo más.

¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-02 04:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

Escribí "del fondo" pues me parece que se refiera al fondo accionario, aunque no estoy muy segura.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-09-02 04:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

perdón: a fondos accionarios en genral pues el texto no habla de ningún fondo en particular.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-09-02 04:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, encontré algo que te podría servir; mira en el enlace
http://www.sisde.it/gnosis/Rivista14.nsf/ServNavig/11, del cual pego aquí algunos apartes:

"2. fondi azionari
Sono “veicoli di investimento”, sul modello dei fondi di private equity, che acquistano partecipazioni basandosi sulla “leva finanziaria” (leverage) con obiettivi di elevato rendimento. Esempi sono il fondo di Singapore Temasek Holdings(14), il fondo gestito dalla Qatar Investment Authority(15), il fondo emiratino Mudabala Development Company ed i “veicoli di investimento” di Dubai, Istithmar(16), Investment Corporation of Dubai (ICD)(17) ,Dubai International Center (DIC)(18) e Dubai Group;

Leverage
L’indice di leverage (leva finanziaria) indica il margine consentito all’impresa per incrementare (nella propria struttura finanziaria) l’indebitamento. L’indice
(Debito a breve + Debito a lungo )

Capitale azionario totale
si riferisce all’effetto moltiplicativo sul reddito aziendale che si manifesta quando fondi (presi a prestito) vengono impiegati in investimenti che generano tassi di rendimento superiori agli interessi pagati. In tal caso, il rendimento del capitale proprio aumenta con l’aumentare dell’indice di indebitamento. Nel private equity il capitale azionario raccolto rappresenta soltanto una parte (minoritaria del totale) delle risorse finanziarie necessarie al completamento di una operazione finanziaria. La maggior parte dei capitali viene erogata, infatti, a titolo di capitale di debito da pool di banche e da intermediari finanziari. Tali operazioni sono, dunque, caratterizzate da una rischiosità intrinseca strutturalmente molto elevata.
[...]
L’impatto di un FSI sulla stabilità finanziaria globale, infatti, non dipende solo dagli asset gestiti, ma anche dalla leva finanziaria (leverage, ossia dal debito contratto) utilizzata nell’attuazione di strategie di investimento..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-09-02 06:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vuelvo sobre lo mismo pues la pregunta me sigue rondando y no me deja trabajar en paz ;)

Pensándolo mejor, más que a apalancamiento, el texto parece referirse a burbuja especulativa, entendiendo por esto la la facilidad de endeudamiento para invertir en acciones que ofrecen ciertos mercados y que hacen disparar los precios de los títulos.

De todos modos tratándose de una película, el registro no da para tanto y tal vez bastaría algo como
"come/in quale proporzione ha contribuito Singapore (al rialzo)?" (...y lo que está entre paréntesis yo ni lo pondría), pero espera sugerencias de otros colegas.




--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2010-09-11 22:22:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada, Vongian! Me alegra que hayas resuelto la duda, aunque me gustaría saber al final cómo lo resolviste...
Saludos y ¡buen fin de semana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias! me diste unas cuantas ideas para resolver esta duda. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search