Glossary entry

Spanish term or phrase:

montaraz

Italian translation:

montaraz

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Nov 6, 2008 16:49
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

montaraz

Spanish to Italian Social Sciences Folklore
Aparece como la ocupación de una persona. (Aunque en realidad no creo que lo sea).
**Ocupación: montaraz.**
La definición de Moliner no corresponde al significado de la palabra en Uruguay.
Transcribo a continuación una definición:
"Los Montaraces: Existe una especial tipología de hombres del área paisana que se evaden laboralmente de la misma y se guarecen en los bosques fluviales y serranos, en los pantanos y en las lagunas, en las orillas de los ríos. Son los montaraces, los recolectores de yuyos, los cazadores furtivos.

Estos refugiados han escapado al vaivén infinito de la penillanura, a la incitación ambulatoria del campo abierto. Viven bajo el regazo escondedor del monte, entre las maciegas del estero, en los socavones de las quebradas donde sombrean los helechos…”
¿Cómo se traduce en italiano?
Muchas gracias.
Change log

Nov 8, 2008 17:09: Claudia Carroccetto Created KOG entry

Discussion

mirta diez Nov 6, 2008:
un texto uruguayo? Hola a todos: Si mal no recuerdo, en Uruguay "montaraz" se usa como adjetivo y no como una profesión. Por lo tanto, si el texto es uruguayo, poner como ocupación "montaraz"suena más una broma. Ese montaraz me da la impresión de que es nuestro antiguo guacho, que hoy por hoy no existe.
Según mi punto de vista la figura que más se le acerca es la de "montanaro", pero este es un tipo que vive en las montañas, cosa que nosotros no tenemos. Además, el "montanaro" puede tener varias acepciones, por eso no me atrevería a recomendartela. La opción de Claudia talvez sea la mejor. Buen trabajo.
Maura Affinita (asker) Nov 6, 2008:
... Estoy pensando...todas sus ideas van a ser tenidas en cuenta. Muchas gracias a tod@s. Ya les contaré cómo decidí traducirlo al final.
Se siguen recibiendo sugerencias.
Graciasssssssss.
Traducendo Co. Ltd Nov 6, 2008:
si, si si maura, è proprio quello che si diceva: è talmente particolare come figura che la nota del traduttore qui ci sta tutta. poi a me piace tanto mettere ndt ;0)
io ci metterei anche un riferimento al fatto che si tratta di persone che evadono dalle zone urbane per vivere in maniera più selvatica
Maura Affinita (asker) Nov 6, 2008:
Opinioni Che ne pensate se lascio "montaraz" e nella nota ci scrivo qualcosa così: persona che abita nel bosco, che si dedica alla caccia, la pesca, la raccolta di erbe medicinali...? Idee?
Persona che abita e approfitta le risorse del bosco...
Traducendo Co. Ltd Nov 6, 2008:
buena idea! estoy de acuerdo, demasiado peculiar para ser traducido
enrico cottini Nov 6, 2008:
es mejor no traducirlo He leido un poco sobre el tema en la web i dirìa que le 'montaraz' es figura peculiar de uruguay o latino america que no tiene un omologo italiano. Por eso you lo dejarìa asì, aanadiendo una nota

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

montaraz

Personalmente non lo tradurrei, ma aggiungerei una nota per specificare la funzione di questa figura professionale, equiparandolo ad una sorta di "addetto alla sorveglianza e conservazione delle zone boscose" o qualcosa di simile.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-06 19:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco cosa dice la RAE:
Montaraz
3. m. Guarda de montes o heredades.

Ecco perché avevo pensato ad un "addetto alla sorveglianza". Considerando che non esiste un esatto corrispettivo in italiano, non puoi far altro che aggiungere una nota dove abbozzi una traduzione più vicina possibile all'idea originale. Per adesso non mi viene in mente niente di meglio... magari, dopo cena, con lo stomaco pieno, mi si accenderà la lampadina! :P
Note from asker:
Buona l'idea. Ci devo pensare un po'. Ma non è un "addetto alla sorveglianza e conservazione delle zone boscose" perchè lui ci abita e ne approffitta le risorse. Ti viene in mente qualcos'altro? Grazie!
Allora buon appetito!!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
10 hrs
Gracias Maria! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

forestale

Se usa también como guardabosques o guarda montes, osea, una persona que trabaja en los montes. En Italia se dice "forestale", osea, un guardia forestal.
Lo de montaraz suena mal como profesión y en italiano sería "montanaro", que es algo despectivo.
Note from asker:
Agradezco tu opinión. Guardabosques es lo que sugiere Moliner. No se trata de eso. Me parece que va más por el lado de montanaro. Voy a investigar por ahí. Gracias.
Something went wrong...
27 mins

bracconiere

estoy de acuerdo con silvia pero leyendo la frase "cazadores furtivos" pensé que podría ser también un "Bracconiere".
Peer comment(s):

agree Ariella Aureli : no lo habìa visto antes, perdòn. Buena opciòn
18 mins
disagree Traducendo Co. Ltd : il bracconiere è un cacciatore di frodo... hai ragione, mi sento sempre un po' cattiva quando do i disagree!uomo silvestre non è certo un mestiere! ma magari poteva dare l'idea un po' boheme del carattere indomito... mi sa che la migliore è lasciarlo così
32 mins
Con le critiche dure si cresce! penso che in questo caso é meglio la vostra proposta. Un saluto =)
Something went wrong...
29 mins

uomo silvestre

silvestre (sil.vè.stre) (arc. silvestro) agg. ~ Che vive o cresce nei boschi e nelle selve, selvatico

in effetti è difficile da tradurre, si tratta di un termine molto particolare, cmq silvestre (che è un agg. e non un sostantivo) ha un accezione per niente negativa, mentre invece montanaro, come ti mostro qui sotto, è associato a rude, grezzo.

ah, forestale è un aggettivo, mentre il tuo montaraz mi sembra sia un sostantivo

montanaro (mon-ta-nà-ro) agg. e s.m. (f. -a) ~ Chi è nato e vive in montagna, con riferimento più o meno diretto all'atavismo di certi pregi (schiettezza e robustezza) oppure di certi difetti (rozzezza, caparbietà): testardo d'un montanaro!
Something went wrong...
30 mins

montanaro

me parece que apela tambièn al caràcter de indòmito, silvestre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search