Glossary entry

Spanish term or phrase:

afectados

Italian translation:

implicati/messi in causa

Added to glossary by Traducendo Co. Ltd
Nov 16, 2009 18:34
14 yrs ago
Spanish term

afectados

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) Concurso de acreedores
ho ancora bisogno di aiuto.
si tratta della relazione dei curatori fallimentari su una società dichiarata fallita.
I curatori sostengono la colpevolezza degli amministratori nell'aver generato e aggravato la situazione di insolvenza della società.
Alla fine della relazione, chiedono al Tribunale quanto segue:

"Que se declare que Don X y Don Y, en su calidad de Administradores, quedan afectados por la calificación como culpable del concurso de la sociedad Z"

Il fallimento viene qualificato come colpevole, perché concorrono il dolo e la colpa grave, e quindi i curatori vogliono dire che questi amministratori devono prendersi le loro responsabilità. Ma essendo fondamentale questa richiesta dei curatori fallimentari al giudice, non sono sicura di come renderlo.

grazie
Irene
Change log

Nov 17, 2009 17:03: Angie Garbarino changed "Term asked" from "que se declare que...quedan afectados" to " afectados"

Discussion

Traducendo Co. Ltd (asker) Nov 17, 2009:
d'accordo Angio, scusami e grazie mille
Irene
Angie Garbarino Nov 17, 2009:
Mod info Se interessa solo "afectados" allora correggo in questo modo non vi è interferenza con la costruzione del glossario
Traducendo Co. Ltd (asker) Nov 16, 2009:
ciao a tutti e grazie per le proposte, vorrei però sottolineare che è il fallimento che è colpevole, cioè è un fallimento cui hanno contrbuito il dolo e la colpa degli amministratori.
L'aggettivo colpevole si riferisce al fallimento, insomma.

Proposed translations

+1
5 hrs
Spanish term (edited): que se declare que...quedan afectados
Selected

che venga dichiarata la...in quanto presupposta/come presuppone...

Mi pare che letteralmente il participio "afectados" significhi in questo caso "interessati, coinvolti, messi in causa, ecc." e il verbo "quedan" si possa rendere con "risultano", tuttavia io girerei la frase nel modo che vedi esposto qui di seguito:

"Che venga dichiarata la responsabilità del Signor X e del Signor Y, nel loro ruolo di Amministratori, così come presupposto/in quanto presupposta/come presuppone (dal)la qualificazione di colpevolezza del fallimento della società Z"

Al riguardo si chiede, in via preliminare, che venga disposta l’integrazione del contraddittorio nei confronti del Presidente pro-tempore della ex USL n. 18 di Empoli, nella persona del sig. Marco Capecchi, *e che venga dichiarata la responsabilità amministrativa di costui* per mala gestio;
http://www.dirittosanitario.net/giurisdirdett.php?giudirid=2...

http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="che veng...


Inoltre la procedura non può concludersi fino a che non sia terminata la relativa qualificazione.

Mediante quest’ultima si giudicano le cause che hanno motivato il fallimento. Questo può essere qualificato di fortuito o di colpevole. Il fallimento è fortuito quando non è colpevole. Viene qualificato di colpevole quando a generare o aggravare la situazione di insolvenza abbia contribuito il dolo o la colpa grave del debitore e, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto o di fatto. Per facilitare le prove la legge fallimentare stabilisce una casistica di comportamenti che **in certi casi presuppongono la colpevolezza senza prova a contrario** e in altri ammettono tale prova. La qualificazione del fallimento come colpevole si traduce nell’inabilitazione temporanea del debitore (o, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto e di fatto) a compiere atti di natura commerciale e ad amministrare beni altrui, nonché nella perdita, per queste stesse persone e per i loro complici, dei diritti economici nel quadro del procedimento. Essa può anche comportare la condanna, per gli amministratori di diritto o di fatto degli ultimi due anni precedenti la dichiarazione fallimentare, a pagare in tutto o in parte i crediti fallimentari non soddisfatti con la liquidazione.

La proposta di qualificazione spetta esclusivamente all’amministrazione fallimentare e al pubblico ministero. I creditori possono apparire soltanto all’inizio per formulare le loro osservazioni. Se la proposta qualifica il fallimento di colpevole, ***il debitore e le altre persone interessate dalla qualificazione*** hanno facoltà di opporsi; in tal caso si tiene un’udienza per esaminare le prove e successivamente il giudice emette la sentenza.
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_spa_i...



--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-11-17 12:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Irene, per rispondere al tuo ultimo dubbio ti posso dire sinceramente che io tradurrei in questo contesto 'afectados' con 'messi in causa' (e non con 'implicati' perché mi pare un termine più pertinente al gergo giornalistico). Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-11-23 08:11:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, ciao Irene!!
;-)
Note from asker:
Ciao Oscar, grazie mille, speravo intervenissi. Angio ha ragione sulla lunghezza, ma in effetti a me interessa solo quel "afectados", che quindi tradurresti anche tu come "responsabili". È che "interessati" non si presta a una dichiarazione di colpevolezza! no? Inoltre più avanti torna "afectados" in frasi così: "que se condene las personas afectadas por la calificación y sus cómplices..." qui magari potrei usare "coinvolte o implicate", che dici? grazie mille. I.
Peer comment(s):

agree Andrea Carolina Lattanzi Barcelò
2 days 17 hrs
ti ringrazio per l'agree Andrea Carolina: un saluto cordiale!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie ;0)"
8 mins
Spanish term (edited): que se declare que...quedan afectados

che si dichiari....colpevoli

Ma se si semplificasse la forma con:
"che si dichiari il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, colpevoli..."

oppure:
"che si dichiari che il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, vengano reputati colpevoli..."

E' solo un'idea... il legalese non è il mio forte! :)
Something went wrong...
16 mins
Spanish term (edited): que se declare que...quedan afectados

che venga messo a verbale il fatto che il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, ...

... si sono resi colpevoli/sono giudicabili colpevoli...
anche la mia vuole essere solo una proposta.
Ciao e buona serata,
Ada De Micheli
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search