Glossary entry

Spanish term or phrase:

No meta el dedo en el engranaje

Italian translation:

non si presti al gioco

Added to glossary by almacarle
Mar 25, 2013 09:04
11 yrs ago
Spanish term

No meta el dedo en el engranaje

Spanish to Italian Marketing Medical: Dentistry Manuale di formazione
Los pacientes no se quitan su piel de consumidores cuando están frente
a nosotros.
Cuando compran, están acostumbrados a fingir que no están
interesados o que los precios son demasiado elevados.
No meta el dedo
en el engranaje: se trata de la salud de sus pacientes, y no de dinero.Sea usted el primer convencido de esta realidad.
Obviamente, tampoco acceda a negociar el plan de tratamiento reducien-
do las exigencias médicas.
Proposed translations (Italian)
3 +1 non si presti al gioco
Change log

Apr 5, 2013 19:20: almacarle Created KOG entry

Discussion

io sapevo che questa espressione ha il significato di non impicciarsi, ma non è questo il caso. Alla luce del link postato da Susanna, e del contesto, credo che si potrebbe rendere con "Non si faccia prendere la mano", o espressioni con analogo significato, che ben si riallaccia con la considerazione che segue (si tratta della salute di un paziente, non di denaro).
Susanna Martoni Mar 25, 2013:
Il dito nell'ingranaggio Un modo di dire effettivamente "macchinoso":
http://blog.aivia.it/2010/03/09/il-dito-nellingranaggio/
Potresti lasciarlo invariato...

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

non si presti al gioco

io tradurrei cosi'
ciao
Peer comment(s):

agree Giovanna Alessandra Meloni : sì, mi piace
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search