Glossary entry

Spanish term or phrase:

tío

Italian translation:

il (articolo davanti ad aggettivo in funzione di soggetto, solo linguaggio colloquiale)

Added to glossary by Traducendo Co. Ltd
Sep 21, 2008 11:10
15 yrs ago
Spanish term

tío

Spanish to Italian Art/Literary Names (personal, company)
Hola.
No sé muy bien como traducir "tío" al italiano en este contexto:

Hoy, apenas queda ya recuerdo de todo aquello. Si acaso, la figura ya lejana del tío Sordo, que, según nos contó el señor Serafóna, llegó a tener novente y nueve yuntas de bueyes.

Yo pensaba en traducir "sor Sordo", pero no estoy segura..
Change log

Sep 26, 2008 08:32: Traducendo Co. Ltd Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Claudia Carroccetto, Barbara Salardi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Matteo Ghislieri Sep 22, 2008:
Mentre in un contesto rurale del profondo Sud potrebbe essere un "don"... Del resto se aveva 99 "yuntas de bueyes" potrebbe essere un "signore" ... Tutto sta a "sentire" il contesto in cui si inserisce. Baciamo le mani. ;-)
Matteo Ghislieri Sep 22, 2008:
Bisognerebbe capire meglio il contesto. Comunque, la sfumatura regionale può essere simpatica: "sor" ricorda l'Italia Centrale e "sior" quella del Nord-est (Veneto). Nel Piemonte occidentale direbbero "monsü". È difficile essere neutri. Av salüt. : )
Maria Assunta Puccini Sep 21, 2008:
Non dico che "sor" non sia corretto, anzi è popolaresco italiano puro, peraltro largamente usato in passato; comunque mi sembra che oggi sia meno comprensibile di "sior", anche per la somiglianza fonetica tra quest'ultimo e "signor".
Maria Assunta Puccini Sep 21, 2008:
Perché non chiamarlo "sior Sordo"? Il fatto che sia un appellativo dialettale non dovrebbe creare grossi problemi di comprensione a nessuno... mah!
Irene Acler (asker) Sep 21, 2008:
Grazie, traducendo italia. Effettivamente conosco quell'uso di "tío", e anche a tradurlo come pensavo io non c'era una corrispondenza tra i due termini...
Irene Acler (asker) Sep 21, 2008:
Bueno, yo también pensé en "zio", por supuesto, pero no me convence. Además, el autor pone "tío" en letra cursiva, lo cual me hace pensar en el hecho de que puede que tenga alguna particularidad..quizá me equivoco, no sé..

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

il Sordo

ciao Irene,
come forse saprai la parola "tío" in spagnolo non ha per forza il significato di zio, ma si usa per indicare una persona (es: ¿Qué se habrá creído ese tío?), un amico (es: ¿qué dices tío?), ecc. Nei contesti rurali si usa per rivolgersi apersone sposate e di una certa età della classe popolare ai quali non ci si rivolge usando "señor", oppure semplicemente per rivolgersi in modo affettuoso a una persona. Nel tuo caso probabilmente viene usato per indicare un tizio sordo, il sordo della situazione, per questo ti proponevo "il Sordo", "il vecchio personaggio del Sordo", qualcosa così.
Per curiosità, guardati la pag 100 del libro che troverai nel link qua sotto.

Spero di esserti stata d'aiuto ;0)

Buon lavoro
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi
38 mins
grazie Barbara!
agree momo savino : Se sei sicura che non si tratta di un parente, questa traduzione mi sembra la più appropriata
1 day 2 mins
grazie
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No, non si tratta di un parente..questa è l'unica cosa che so :) Grazie mille!"
+6
10 mins

zio

¿no es simplemente zio Sordo?
Peer comment(s):

agree Vanessa Di Franco : creo que si!
1 min
agree Claudia Carroccetto : Già... non ne vedo la difficoltà...
2 mins
agree Laura Silva : OK!
4 hrs
agree mirta diez : Disculpa, Chany, no habia visto que tu propuesta era zio sordo... la tuya vale por la mia.
8 hrs
agree Marina56 : ok
20 hrs
agree Susana García Quirantes
3 days 1 hr
Something went wrong...
1 hr

un tale Sordo

Anche un tizio sordo. Però siccome è scritto con maiuscola, forse Sordo è il nome...
Note from asker:
Sì, anch'io penso sia il nome, proprio perché è scritto con maiuscola..
Something went wrong...
+2
7 hrs

zio sordo

Hola a todas:

Si el "tío sordo" fue un personaje real en la novela, y quien relata (el protagonista) lo rememora a través de los comentarios de familiares o allegados, no veo porqué no traducirlo literalmente.

Creo que en este texto no es relevante el hecho de que este tío sea (o no) "sanguíneo"... (recuerdo en mi infancia haber tenido un montón de abuelas y tías... aunque fueran vecinas o amigas de mi madre).

De las frases que leo me da la impresión de un tono cariñoso que debería preservarse, y "zio sordo" lo preserva.

Es una opinión.
Buen domingo a todas.
mirta
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok
14 hrs
Gracias, Marina!
agree Susana García Quirantes
2 days 18 hrs
Gracias, Susana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search