Jan 21, 2005 18:52
19 yrs ago
Spanish term

Poema de Petrarca

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature La Palma - Islas Canarias - Petrarca
En la zona de Dos Aguas, donde confluyen dos barrancos, Taburiente y Almendro Amargo, este último de aguas ferrugino-sas de color amarillo ocre, Leonardo Torriani, ingeniero de Felipe II, dice que son las aguas a que se refiere Francesco Petrarca (1304-1374):

Más allá de todos nuestros mares,
en las célebres islas de la Fortuna,
hay dos fuentes; quien bebe de una,
se muere de risa; quien de la otra, se salva.

Tengo una pregunta un tanto complicada - estoy traduciendo un texto sobre las Islas Canarias (La Palma sobre todo) del castellano al inglés. Ahora bien, aquí tengo un poema (bueno, parte de un poema) en castellano, pero la versión original fue en italiano (me imagino). Lo puedo traduir al inglés sin más, pero me gustaría saber si hay una versión oficial de la traducción (al inglés) de este poema. ¡Pero no lo puedo encontrar porque no sé de qué poema original se trata! ¿Alguien tendría alguna idea?

¡Muchas gracias por cualquier ayuda!




Sheila

Proposed translations

+3
20 mins
Spanish term (edited): M�s alla de todos nuestros mares...
Selected

Fuor tutti nostri lidi...

Hola Sheila!

Se trata de un pasaje de la Canzone CXXXV (135):

"[...] Fuor tutti nostri lidi,
ne l'isole famose di Fortuna,
due fonti à: chi de l'una
bee, mor ridendo; et chi de l'altra, scampa.[...]"

Por supuesto se trata de italiano antiguo (renacentista).

http://www.liberliber.it/biblioteca/p/petrarca/il_canzoniere... (Busca "135" y tendrás toda la "canción" en italiano)

He encontrado esta traducción

"Beyond our every shore,
in the famed Fortunate Isles,
there are two founts: he who drinks
of the one dies smiling: if of the other he's saved."

Aquí: http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere.html?poem=135

He controlado y parece de muy buena calidad. Trust me :)

Espero haberte ayudado!

Flavio



Reference:

Fan de Petrarca :)

Peer comment(s):

agree Cecilia Di Vita
1 hr
Grazie Cecilia!
agree Lisa Fassina
15 hrs
Grazie Lisa!
agree Marta Roscini : è la 135
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esto me parece PERFECTO - ¡muchísimas gracias, Flavio! ¡¡¡Tengo la gran suerte de haber encontrado un fan de Petrarca en proz!!! Nunca huberia podido encontrar este poema sin tu ayuda. Grazie mille!!!"
-1
25 mins

Canzone 146

Tendría que ser Canzone 146 el título del poema que estás buscando. Desafortunadamente sólo he encontrado este sitio que cita el poema en cuestión. Si te puede ser de ayuda...

Recensione: De Anna, Thule
... terrae incognitae come le isole dei Beati, le isole Fortunate, il regno ... Guerra Gotica,
Saxo Grammatico, Brunetto Latini nel Trèsors, Petrarca nella Canzone 146 ...
www.estovest.net/letture/thule.html - 17k -
Peer comment(s):

disagree Flavio Ferri-Benedetti : http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere.html?poem=146 --- Occhio, nel 146 si parla solo di Gibilterra e del Monte Atlante.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search