Glossary entry

Spanish term or phrase:

Manga

Italian translation:

baglio massimo/larghezza massima

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Aug 24, 2007 20:39
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Manga

Spanish to Italian Other Ships, Sailing, Maritime Definición de partes de un barco
Ho bisogno di trovare una parola tecnica in italiano che corrisponda a manga. La traduzione "larghezza" non mi serve, ho bisogno di un termine più tecnico. Ho guardato in tantissimi glossari specialistici ma niente.. sono disperata!
Change log

Aug 26, 2007 01:12: Maria Assunta Puccini Created KOG entry

Aug 26, 2007 08:01: Maria Assunta Puccini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88258">Maria Assunta Puccini's</a> old entry - "Manga"" to ""baglio massimo""

Discussion

Maria Assunta Puccini Aug 26, 2007:
Oggi come oggi l'unico linguaggio marinaresco alla portata di tutti è quello della navigazione... in rete ;-)
Buona domenica a tutti! :-)
Maria Assunta Puccini Aug 26, 2007:
Penso che Assiolo abbia in parte ragione, ma non è detto che "manga", "eslora" e in genere certi termini nautici, siano ampiamente usati nel linguaggio quotidiano... almeno non in questi tempi; non siamo mica nell'800!...
Oggi come oggi l'unico
Assiolo Aug 25, 2007:
ha trovato il termine baglio che al limite può essere usato, pur essendo enormemente meno conosciuto di manga. E se non esistesse, se esistesse solo "larghezza", come avresti fatto?
Scusa se sono stata prolissa. Comunque, come hai tradotto eslora?
Assiolo Aug 25, 2007:
chiesto l'autorizzazione a cambiare il contenuto della domanda (domandando, per esempio, della chiglia o dello scafo), per creare una domanda di pari difficoltà rispetto a quella spagnola. Anche perché è un puro caso e un colpo di fortuna che M. Assunta
Assiolo Aug 25, 2007:
pubblico, la risposta a questo punto è scontata. In entrambi i casi si sconvolge lo spirito della domanda spagnola, perché assume un grado di difficoltà completamente diverso di quello originale. Io personalmente avrei avvisato il committente e avrei
Assiolo Aug 25, 2007:
scarterebbe subuto poppa e prua, ma si troverebbe in grosse difficoltà tra baglio e quell'eventuale altro termine molto tecnico. Quindi, la domanda non sarebbe più di media difficoltà, ma quasi irrisolvibile. Se, invece, l'altro termine è di dominio
Assiolo Aug 25, 2007:
rispetto a popa e proa, comunque alla portata di uno spagnolo medio. Invece in italiano il termine "baglio" è noto solo agli addeti ai lavori. A proposito, come hai tradotto eslora? Se hai trovato sempre un termine arcano, vuole dire che un italiano medio
Assiolo Aug 25, 2007:
Una riflessione sullo spirito della traduzione: lo scopo di qusto quiz è testare le conoscenze di un cittadino di media cultura su una questione di media difficoltà. Mi pare che manga e eslora siano parole di pari difficoltà, forse un po' meno conosciute
Assiolo Aug 25, 2007:
A parte gli scherzi, c'era da precisare subito nella domanda che il problema stava nel trovare parole diverse da "larghezza" e "lunghezza", per evitare che le opzioni indicassero già la risposta. E se non esistesse un termine diverso da "larghezza"?
Assiolo Aug 24, 2007:
Mi pare che la risposta giusta al tuo quiz sia "eslora" :-)
Assiolo Aug 24, 2007:
Mi pare che la risposta giusta al tuo quiz sia "eslora" :-)
Maria Assunta Puccini Aug 24, 2007:
Micol, la "manga" es la anchura máxima de un buque y la "eslora" es el largo máximo. Estos son términos técnicos usados en el sector naval; y te lo puedo asegurar pues durante año y medio trabajé para un astillero.
Maria Assunta Puccini Aug 24, 2007:
Micol, la "manga" es la anchura máxima de un buque y la "eslora" es el largo máximo. Estos son términos técnicos usados en el sector naval; y te lo puedo asegurar pues durante año y medio trabajé para un astillero.
Micol Barbierato (asker) Aug 24, 2007:
Contesto traduzione Ciao Fiamma! Grazie, che gentili a rispondermi subito.. ero un po' disperata ma adesso mi sento un po' meglio.. allora guarda la traduzione è tpo quiz multirisposta, tipo Trivial Pursuit. Ecco il testo originale:

¿Cómo se llama en términos marineros la longitud de un barco?

Pulsa 1 si es popa.
Pulsa 2 si es manga.
Pulsa 3 si es eslora.
Pulsa 4 si es proa.
Secondo quello che capisco io manga non è proprio la parte di niente, è una parte della nave e basta. Io nell'herder la traduzione l'ho trovata ed è: "mar. largheza della nave" , ma come dicevo questa traduzione non mi serve: essendo un quiz avrei bisogno di una parola più tecnica...
Grazie
Fiamma Lolli Aug 24, 2007:
un po' di contesto aiuterebbe ad aiutarti, Manga di che cosa? Dove? per farci cosa? :)

Proposed translations

56 mins
Selected

baglio

Baglio massimo (=larghezza max)
http://www.telecomitaliaclub.it/pdf/newsletter_5.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Popa = poppa (estremità posteriore di una imbarcazione)
manga = baglio massimo (larghezza massima della stessa)
eslora = lunghezza fuori tutto/lunghezza massima
proa = prua/prora (estremità anteriore)

Forse questo glossario ti sarà utile:
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm

Baglio massimo: larghezza massima della barca. Il baglio nelle costruzioni navali di legno è la trave che collega in senso trasversale le due fiancate con la funzione di sostenere anche il ponte. Per baglio massimo si identifica convenzionalmente il punto di maggiore larghezza dell’imbarcazione, che fino a qualche tempo fa coincideva più o meno con la sua parte centrale. La tendenza attualmente è di progettare barche con baglio massimo sempre più arretrato, sia per guadagnare spazio nelle zone interne a poppa, sia per supportare volumi di carena posteriori sempre più larghi e anche per esigenze legate a convenienze di misurazioni di stazza. Il baglio massimo molto arretrato, anche a estrema poppa come nelle imbarcazioni “open 60”, conferisce una caratteristica linea a “cuneo” alla barca.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda pure ciò che dice in questo link:
http://www.velestoricheviareggio.org/flotta.php?link=modify

Nome BERENICE
Anno di disegno 1970
Anno di varo 1972
Progettista Sangermani
Costruttore Nordcantieri Avigliana
Armo/Tipo sloop
Lunghezza fuori tutto 10.60 ***
Lunghezza al ponte 0.00
Lunghezza al galleggiamento
Baglio massimo 1.80 ***
Pescaggio 1.70
Superfice velica 65



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Quando ho scritto la traduzione ho omesso una parte essenzialissima del termine e me ne sono accorta solo ora... :( Mi scuso e procedo a correggere:

"baglio MASSIMO"


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2007-08-26 01:27:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non c’è di che, figurati. Sono contenta di esserti stata in qualche modo utile. Buona domenica, Micol! :-)
Note from asker:
http://www.ilcapitanonelson.com/testi/glossario.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Maria Assunta! Penso proprio che non esista risposta più corretta. Stabilito che effettivamente la traduzione di "manga" è larghezza massima e di "eslora" è lunghezza massima, (sono traduzioni fornite dallo stesso dizionario Herder), scelgo questa traduzione perché mi sembra la parola tecnica che stavo cercando e di cui avevo bisogno. Secondo Assiolo questa parola ha una difficoltà molto superiore per un parlante medio rispetto al suo corrispettivo spagnolo manga, e lo comunicherò al cliente perché mi indichi se devo cambiare la domanda. Nel frattempo, questa mi sembra la risposta migliore. Grazie, grazie mille!!"
1 hr

Larghezza (massima)

La manga è la larghezza di una nave http://www.masmar.com/articulos/art/4,178,1.html (ho preso una fonte a caso ma ce n'è che ce n'è)
In italiano si dice proprio così - semplicemente larghezza, è questo il termine specifico. La larghezza poi sembrerebbe distinguersi in larghezza massima e larghezza al galleggiamento.
Se prendi una qualunque fonte che parla delle dimensioni delle navi, laddove in spagnolo si usa "manga" in italiano si usa "larghezza". D'altro canto, mi è parso di capire che nel gergo proprio tecnico per larghezza è intesa la larghezza massima (già, è anche logico).

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

Carino anche il termine "baglio" che in primo luogo significa un elemento costruttivo trasversale di una nave: http://www.leganavale.it/portale/architetturanav_lez18.asp
e da cui deriva il suo uso nel senso di "larghezza".
Solo che in questo senso si usa molto meno; mi è sembrato di capire che è un termine "ufficioso", "fico", mentre quello ufficiale è "larghezza".
Buona fortuna!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Carino anche il termine "baglio" che in primo luogo significa un elemento costruttivo trasversale di una nave: http://www.leganavale.it/portale/architetturanav_lez18.asp
e da cui deriva il suo uso nel senso di "larghezza".
Solo che in questo senso si usa molto meno; mi è sembrato di capire che è un termine "ufficioso", "fico", mentre quello ufficiale è "larghezza".
Buona fortuna!
Example sentence:

MANGA: Es la anchura del buque, y se consideran las siguientes: MANGA MÁXIMA Máxima anchura del casco medida en la cara exterior del forro, también se puede considerar como la anchura medida en la cuaderna maestra...

Per larghezza di una nave, si intende la larghezza massima al centro della nave, calcolata fuori ossatura per le navi a scafo metallico, e fuori fasciame per le navi a scafo non metallico.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search