Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Manga
Italian translation:
baglio massimo/larghezza massima
Spanish term
Manga
3 | baglio | Maria Assunta Puccini |
3 | Larghezza (massima) | Assiolo |
Aug 26, 2007 01:12: Maria Assunta Puccini Created KOG entry
Aug 26, 2007 08:01: Maria Assunta Puccini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88258">Maria Assunta Puccini's</a> old entry - "Manga"" to ""baglio massimo""
Proposed translations
baglio
http://www.telecomitaliaclub.it/pdf/newsletter_5.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
Popa = poppa (estremità posteriore di una imbarcazione)
manga = baglio massimo (larghezza massima della stessa)
eslora = lunghezza fuori tutto/lunghezza massima
proa = prua/prora (estremità anteriore)
Forse questo glossario ti sarà utile:
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm
Baglio massimo: larghezza massima della barca. Il baglio nelle costruzioni navali di legno è la trave che collega in senso trasversale le due fiancate con la funzione di sostenere anche il ponte. Per baglio massimo si identifica convenzionalmente il punto di maggiore larghezza dell’imbarcazione, che fino a qualche tempo fa coincideva più o meno con la sua parte centrale. La tendenza attualmente è di progettare barche con baglio massimo sempre più arretrato, sia per guadagnare spazio nelle zone interne a poppa, sia per supportare volumi di carena posteriori sempre più larghi e anche per esigenze legate a convenienze di misurazioni di stazza. Il baglio massimo molto arretrato, anche a estrema poppa come nelle imbarcazioni “open 60”, conferisce una caratteristica linea a “cuneo” alla barca.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:07:02 GMT)
--------------------------------------------------
Guarda pure ciò che dice in questo link:
http://www.velestoricheviareggio.org/flotta.php?link=modify
Nome BERENICE
Anno di disegno 1970
Anno di varo 1972
Progettista Sangermani
Costruttore Nordcantieri Avigliana
Armo/Tipo sloop
Lunghezza fuori tutto 10.60 ***
Lunghezza al ponte 0.00
Lunghezza al galleggiamento
Baglio massimo 1.80 ***
Pescaggio 1.70
Superfice velica 65
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Quando ho scritto la traduzione ho omesso una parte essenzialissima del termine e me ne sono accorta solo ora... :( Mi scuso e procedo a correggere:
"baglio MASSIMO"
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2007-08-26 01:27:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Non c’è di che, figurati. Sono contenta di esserti stata in qualche modo utile. Buona domenica, Micol! :-)
http://www.ilcapitanonelson.com/testi/glossario.htm |
Larghezza (massima)
In italiano si dice proprio così - semplicemente larghezza, è questo il termine specifico. La larghezza poi sembrerebbe distinguersi in larghezza massima e larghezza al galleggiamento.
Se prendi una qualunque fonte che parla delle dimensioni delle navi, laddove in spagnolo si usa "manga" in italiano si usa "larghezza". D'altro canto, mi è parso di capire che nel gergo proprio tecnico per larghezza è intesa la larghezza massima (già, è anche logico).
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:11:20 GMT)
--------------------------------------------------
Carino anche il termine "baglio" che in primo luogo significa un elemento costruttivo trasversale di una nave: http://www.leganavale.it/portale/architetturanav_lez18.asp
e da cui deriva il suo uso nel senso di "larghezza".
Solo che in questo senso si usa molto meno; mi è sembrato di capire che è un termine "ufficioso", "fico", mentre quello ufficiale è "larghezza".
Buona fortuna!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 22:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
Carino anche il termine "baglio" che in primo luogo significa un elemento costruttivo trasversale di una nave: http://www.leganavale.it/portale/architetturanav_lez18.asp
e da cui deriva il suo uso nel senso di "larghezza".
Solo che in questo senso si usa molto meno; mi è sembrato di capire che è un termine "ufficioso", "fico", mentre quello ufficiale è "larghezza".
Buona fortuna!
MANGA: Es la anchura del buque, y se consideran las siguientes: MANGA MÁXIMA Máxima anchura del casco medida en la cara exterior del forro, también se puede considerar como la anchura medida en la cuaderna maestra...
Per larghezza di una nave, si intende la larghezza massima al centro della nave, calcolata fuori ossatura per le navi a scafo metallico, e fuori fasciame per le navi a scafo non metallico.
http://www.admin.ch/ch/i/rs/0_747_305_412/ani14.html
http://www.nauticaversilia.com/portale_nautica_versilia/parti_di_una_nave.asp
Discussion
Buona domenica a tutti! :-)
Oggi come oggi l'unico
Scusa se sono stata prolissa. Comunque, come hai tradotto eslora?
¿Cómo se llama en términos marineros la longitud de un barco?
Pulsa 1 si es popa.
Pulsa 2 si es manga.
Pulsa 3 si es eslora.
Pulsa 4 si es proa.
Secondo quello che capisco io manga non è proprio la parte di niente, è una parte della nave e basta. Io nell'herder la traduzione l'ho trovata ed è: "mar. largheza della nave" , ma come dicevo questa traduzione non mi serve: essendo un quiz avrei bisogno di una parola più tecnica...
Grazie