Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
destacados del pie
Portuguese translation:
destacados em rodapé
Added to glossary by
expressisverbis
May 26, 2017 20:54
6 yrs ago
Spanish term
destacado del pie
Spanish to Portuguese
Other
Botany
Comércio de flores
Não tenho contexto e o problema é mesmo esse.
A expressão aparece antes do nome da empresa de uma breve apresentação da mesma.
É um segmento um pouco perdido pelo meio.
A minha intuição diz-me que a expressão está a referir-se aos produtos mais destacados ou mais vendidos, mas é mera intuição e pode ser o pé das flores, o pé da pagina (rodapé), etc. Estou às escuras.
Muito obrigada.
A expressão aparece antes do nome da empresa de uma breve apresentação da mesma.
É um segmento um pouco perdido pelo meio.
A minha intuição diz-me que a expressão está a referir-se aos produtos mais destacados ou mais vendidos, mas é mera intuição e pode ser o pé das flores, o pé da pagina (rodapé), etc. Estou às escuras.
Muito obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | texto em destaque | Yolanda Sánchez |
3 | Nota de rodapé | Traduz4Clarity |
Proposed translations
44 mins
Selected
texto em destaque
Sem mais contexto, eu penso que se trata de um texto em destaque no rodapé, talvez a "bold" ou doutra forma...
Note from asker:
Obrigada Yolanda. É natural que seja isso, mas vou apresentar a sua e as minhas sugestões ao cliente... espero ter resposta. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada a ambos/as!
"
18 hrs
Nota de rodapé
Sem ter o contexto, só podemos conjecturar o termo pretendido no idioma fonte. Em face aos (obnubilosos) dados fornecidos, "Nota de rodapé" parece seguir a linha aludida pelo propositor da pergunta.
Note from asker:
Obrigada. Realmente preciso mesmo de alguma "clarity" para os "obnubilosos dados". Tenho dúvidas, se fosse uma nota de rodapé, eu deveria ver algum asterisco, letra ou número a remeter para uma frase do texto, e não vejo. |
Discussion
A explicação foi a seguinte: "puntos destacados del pie de página", que traduzi por "pontos destacados em rodapé".
Estou numa posição muito aborrecida, pois é-me difícil selecionar uma resposta, porque ambos/as conseguiram sugerir duas traduções que, no fim de contas, complementaram a expressão final dada pelo cliente.
Desta vez, vou seleccionar a resposta da Yolanda por ter sido a primeira a chegar aqui.
Clarity, desculpe-me, de uma próxima, seleccionarei uma sugestão sua.
Espero estar a ser o mais correcta possível.
Muito obrigada pela vossa ajuda e abraços!