Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)
Thread poster: Kevin Yang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:32
English to Chinese
+ ...
只为寻找原因,并非针对任何个人 Dec 26, 2008

Dallas Cao wrote:

我猜测可能是 yang jia 这一条造成的。

Pkchan 所提供的那个链接,也许是原因之一,因为其中有敏感内容。不过,如果在中国大陆可以打开那个链接,则可排除这一因素。

在网上查了一下,转载“2008年中国网络十大热门流行语”这篇文章的网站确实不少,但大陆版与海外版不尽相同。中国大陆某些转载这篇文章的链接,根本就打不开。

无论如何,在使用论坛或 KudoZ时,都应尽量避免那些敏感的字眼。

[Edited at 2008-12-27 04:05 GMT]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 21:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢诸位的提示和分析。 Dec 26, 2008

wherestip wrote:

国内 Google 不到的词汇术语有些显然被重点监视. 这类词汇提问后不知是否会影响到整个 kudoZ? 特别是回答人提供的链接也许更是比较敏感.

刚刚去 KudoZ 看了看, 有这么一点想法.


大家好!非常感谢诸位的提示和分析。我也常常担心诸位帖子中的链接,常常上去检查一下,但是也无法做到个个检查。但愿网站被封锁这样的事情不会发生在本网站或是针对本网站的任何部分。本网站完全是一个纯学术的翻译讨论园地,配备着严谨的内部管理机制,聚合着一批来自世界各地的有素质,有分辨能力,有良心的业余和专业翻译工作者,为身居世界各地,特别是中国境内的翻译,走向国际翻译市场提供了一个难得可贵的平台和门户。我现在将此情况报告给网站的主管,一有消息,我会及时通知大家。

Kevin


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:32
English to Chinese
+ ...
就事论事,总结经验 Dec 26, 2008

在 KudoZ 或论坛上使用敏感字眼或谈论敏感事件,有些人是无意的,但也有人是蓄意的。例如,曾有人一再违规而在论坛上大力宣传自己的政治观点;当被剥夺或暂停发言权之后,又利用在 KudoZ 提问的机会,故意借题发挥,并贴出某些符合其政治主张的链接,企图在 KudoZ 上继续宣传或引起争论。我从来就怀疑这种宣传能否产生其预期效果。如果说能产生什么效果的话,那就是导致中国大陆同事们上 Proz.com 的困难。最近的事态发展则进一步证实了这一点。

我是就事论事,对事不对人,况且此人已经不再是 Proz.com 的会员,因为前不久点击此人的 ID,发现如下说明:
“There is no longer--or not yet--a user in this database with that ID.”


[Edited at 2008-12-27 07:37 GMT]


 
Jason Young
Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 12:32
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
100%被封了 Dec 27, 2008

我用代理能上了,KUDOZ和网站其他功能都正常使用。这说明问题与PROZ服务器肯定没关系。应该是Dallas Cao 所说,“伟大”的墙干的。

在不用代理的情况下,除KUDOZ外,网站其他功能全部正常。只要一点有关KUDOZ的任何链接,网站即死(被封锁若干分钟,具体时间没统计过)。


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
原来如此 Dec 28, 2008

非常高兴终于知道打不开Kudoz的原因了,这样也我也不再困惑于自己的电脑,不断将ie设置改来改去,毒杀了一遍又一遍了;

[修改时间: 2008-12-28 11:48 GMT]

[修改时间: 2008-12-28 11:48 GMT]


 
Norman Li
Norman Li  Identity Verified
China
我这边也访问不了Kudoz问题了 Dec 29, 2008

“症状”和楼上各位所说差不多,主页可以打开,但一点问题链接就无法访问,刷新、后退和关闭再访问都不行。必须隔一段时间才能重新访问主页。

 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
害人误事 Dec 30, 2008

我23号发现问题就写TICKET报告了,他们昨晚才查出问题.

害得我查杀病毒,重新调整电脑设置,浪费时间..........


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
也就事论事 Jan 6, 2009

既然是就事论事的总结,首先要把事件的前因后果搞正搞清。

作为本网站一个普通的参与者,我看到的Kudoz事件被封情况是这样的:

08年12月20日左右(具体日期记不清了),一位中国境内译者(母语不是中文)在 Kudoz中英版提问,一位新加坡译者答复,开始只是提供了参考链接,后来提问者说他无法打开链接,答题者才把链接参考内容补贴上了。这些内容都�
... See more
既然是就事论事的总结,首先要把事件的前因后果搞正搞清。

作为本网站一个普通的参与者,我看到的Kudoz事件被封情况是这样的:

08年12月20日左右(具体日期记不清了),一位中国境内译者(母语不是中文)在 Kudoz中英版提问,一位新加坡译者答复,开始只是提供了参考链接,后来提问者说他无法打开链接,答题者才把链接参考内容补贴上了。这些内容都是在中国Google上无法查到的。Kudoz问题出现后几天,同行在论坛上反应Proz网站似乎有 “技术问题”。

12月22日,pkchan发出“2008年中国网络十大热门流行语”一帖,因有yj一词, 貌似可疑,引起Dallas Cao于25日发贴提醒,进而有更多人反映网站不通畅问题, 但问题似乎都与Kudoz有关。26日,whereistip发贴,指出可能是Kudoz的原因,这才引起有关方面注意。pkchan发现了Kudoz那个问题,在论坛中发贴以示清白。该帖随即受到隐藏,可能网管怕贴中的Kudoz链接殃及论坛池鱼,这是完全可以理解的反应。

至此,Kudoz这次被封原因应该很清楚了,总结一下:

1. 本次被封事件与某人"一再违规而在论坛上大力宣传自己的政治观点;当被剥夺或暂停发言权之后, 又利用在 KudoZ 提问的机会,故意借题发挥,并贴出某些符合其政治主张的链 接,企图在 KudoZ 上继续宣传或引起争论。" 没有任何关系。因为这个不需要点名的译者“大放厥词”已有不短时间,虽然论坛上不少人都担心此人的言论会让论坛遭到屏蔽,事实上是他从未激发“大防火墙”。可见“大防火墙”对该人的政治言论并不感兴趣,也不关心,更不担心。

2. 把此某人的宣传“如果说能产生什么效果的话,那就是导致中国大陆同事们上 Proz.com 的 困难”联系在一起,说轻一点就是牵强附会。这位在许多人眼里经常蓄意引起争论的人在本次事件发生之前已经不是Proz.com 的会员,因此与Kudoz最近被封根本没有一点关系。

只有不模模糊糊,不移花接木,真正做到对事不对人,我们才能看清问题的根源,才能做出有实际意义的总结。

[Edited at 2009-01-06 08:37 GMT]
Collapse


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
谢谢 at large Jan 6, 2009

谢谢 at large 释疑。不过别忘了不管是谁发布的文字触发了大墙,他也没有任何错。

 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
的确是这样 Jan 6, 2009

我不相信那个提问者是故意make trouble,那个答题者也不是故意要导致网站屏蔽。[刪去最后一句。]


Dallas Cao wrote:

谢谢 at large 释疑。不过别忘了不管是谁发布的文字触发了大墙,他也没有任何错。


[Edited at 2009-01-06 09:53 GMT]


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
to be fair Jan 6, 2009

东来使用"troublemaker"指的不是人,而是造成问题的贴子或条目。

 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
謝謝指出 Jan 6, 2009

乍一看,以为指人,已经修改上贴,并道歉。

Dallas Cao wrote:

东来使用"troublemaker"指的不是人,而是造成问题的贴子或条目。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
谢谢,曹兄的解释 Jan 6, 2009

Dallas Cao wrote:

东来使用"troublemaker"指的不是人,而是造成问题的贴子或条目。


我用"Troublemaker"确无针对任何人之意,只是拟人手法而已。

刚才at large兄提起此事时,我都没想到是我引起的误会,真是健忘。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »