صفحات الموضوع:   < [1 2 3] >
你们的中文是不是很棒?
ناشر الموضوع: wonita (X)
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
الصين
Local time: 04:14
أنجليزي إلى صيني
+ ...
中文表达能力要强 Apr 27, 2008

无他,多写多练

上论坛辩论是个好方法,等你能够象文哲兄这么行云流水,就足也


 
isahuang
isahuang
Local time: 16:14
أنجليزي إلى صيني
+ ...
在这儿(美国),你差不多就是 speech writer Apr 27, 2008

traiston wrote:

说实话,我感觉在原来单位工作时,由于总替领导写总结,文笔很是拖沓。


[Edited at 2008-04-27 15:04]


 
traiston
traiston  Identity Verified
أستراليا
Local time: 06:14
عضو (2008)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
可怜的现代汉语 Apr 27, 2008

现代汉语被行政文书糟蹋得实在了得,我也其中的小“毒草”一根,只是现在洗心革面,从新做人了。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تايوان
Local time: 04:14
أنجليزي إلى صيني
+ ...
幸好你没说“天马行空” Apr 27, 2008

否则我永远不会原谅你。;)

Milton Guo wrote:

无他,多写多练

上论坛辩论是个好方法,等你能够象文哲兄这么行云流水,就足也


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تايوان
Local time: 04:14
أنجليزي إلى صيني
+ ...
行政文书? Apr 27, 2008

我们在台湾叫“公文”,还有专门的课程教导公务人员如何撰写公文。有几分格式化的文书,只需要按照表格填写而已,但也不见得一定都是那么死硬的表格,所以叫“撰写公文”,不叫“填写公文”。负责撰写行政文书(公文)的人员,应该事先接受培训。

traiston wrote:

现代汉语被行政文书糟蹋得实在了得,我也其中的小“毒草”一根,只是现在洗心革面,从新做人了。


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
الصين
Local time: 04:14
أنجليزي إلى صيني
+ ...
这也是个长处呢 Apr 28, 2008

traiston wrote:

说实话,我感觉在原来单位工作时,由于总替领导写总结,文笔很是拖沓。


记得上博士那几年,时不时要写什么思想汇报,或者填表,里面需要一些冠冕堂皇的话。有位同实验室的师兄,军校里来的中校,估计就经常干这事,每到这时,他的座位前面就要排队,一二十号人,他能每个都不同,而且非常流畅,为每个人都编一段。搁在我身上,得费番脑筋,比写论文还难。


 
lbone
lbone  Identity Verified
الصين
Local time: 04:14
عضو (2006)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
General Secretary Apr 28, 2008

Angeline_sh wrote:
有位同实验室的师兄,军校里来的中校,估计就经常干这事,每到这时,他的座位前面就要排队,一二十号人,他能每个都不同,而且非常流畅,为每个人都编一段。搁在我身上,得费番脑筋,比写论文还难。


General Secretary的料。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 16:14
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
我們那時在廳級機關老是這樣發文 Apr 28, 2008

traiston wrote:

现代汉语被行政文书糟蹋得实在了得,我也其中的小“毒草”一根,只是现在洗心革面,从新做人了。


XXX局關於轉發XXX部關於轉發XXX委的關於AAA的通知的通知的通知

試想﹐如果到了區和街道乃至居委會﹐縣和鄉鎮乃至村莊﹐ 又會多出多少層“關於轉發XXX的關於轉發XXX的關於轉發XXX的通知的通知的通知的通知”啊。


[Edited at 2008-04-28 10:03]

[Edited at 2008-04-28 10:04]

[Edited at 2008-04-28 10:05]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
الصين
Local time: 04:14
أنجليزي إلى صيني
+ ...
时髦的说法 Apr 28, 2008

Ghostwriter

isahuang wrote:
在这儿(美国),你差不多就是 speech writer

traiston wrote:

说实话,我感觉在原来单位工作时,由于总替领导写总结,文笔很是拖沓。


[Edited at 2008-04-27 15:04]


[Edited at 2008-04-28 10:03]


 
traiston
traiston  Identity Verified
أستراليا
Local time: 06:14
عضو (2008)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
举一例 Apr 28, 2008

jyuan_us wrote:

traiston wrote:

现代汉语被行政文书糟蹋得实在了得,我也其中的小“毒草”一根,只是现在洗心革面,从新做人了。


XXX局關於轉發XXX部關於轉發XXX委的關於AAA的通知的通知的通知

試想﹐如果到了區和街道乃至居委會﹐縣和鄉鎮乃至村莊﹐ 又會多出多少層“關於轉發XXX的關於轉發XXX的關於轉發XXX的通知的通知的通知的通知”啊。


[Edited at 2008-04-28 10:03]

[Edited at 2008-04-28 10:04]

[Edited at 2008-04-28 10:05]


xxxx年,xxx水电厂在xxxx精神的的指导下,在省、市水利部门各级领导亲切关怀下,发扬xxx精神,取得了物质文明、精神文明双丰收....
六个第一、五个确保、四个坚持、、、云云
最后总是那一句继往开来的话。

[Edited at 2008-04-28 14:27]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 16:14
عضو (2006)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
不时髦的说法 Apr 28, 2008

文膽

Jason Ma wrote:

Ghostwriter

isahuang wrote:
在这儿(美国),你差不多就是 speech writer

traiston wrote:

说实话,我感觉在原来单位工作时,由于总替领导写总结,文笔很是拖沓。


[Edited at 2008-04-27 15:04]


[Edited at 2008-04-28 10:03]


 
traiston
traiston  Identity Verified
أستراليا
Local time: 06:14
عضو (2008)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
楼上的高看了 Apr 28, 2008

“文胆”是智囊团成员,俺仅是个“小抄写员”。又一次我懒得写了,索性把前一年的总结改了改了时间,指导精神根据当先时局改了改。有关数字改改。居然也蒙混过关了。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 16:14
عضو (2006)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
文膽 Apr 28, 2008

维基百科,自由的百科全书﹕
文膽,是對於專為高階的政治人物(通常是國家領導人)草擬撰寫各種文告、演講稿、新聞稿等文書的幕僚人員的非正式之稱呼。
著名的文膽:
陳布雷,蔣中正的文膽(其孫為陳師孟)。
阮銘,鄧小平的文膽。
皇甫平創作組,鄧小平的文膽小組。
林錦昌,陳水扁的文膽。
劉柏川,柯林頓的文膽。
俞可平,
... See more
维基百科,自由的百科全书﹕
文膽,是對於專為高階的政治人物(通常是國家領導人)草擬撰寫各種文告、演講稿、新聞稿等文書的幕僚人員的非正式之稱呼。
著名的文膽:
陳布雷,蔣中正的文膽(其孫為陳師孟)。
阮銘,鄧小平的文膽。
皇甫平創作組,鄧小平的文膽小組。
林錦昌,陳水扁的文膽。
劉柏川,柯林頓的文膽。
俞可平,胡锦涛的文胆

不知他們的收費如何?

俞可平“文胆”辨析- [ Translate this page ]俞可平,1959年出生,浙江绍兴人。北京大学政治学博士,曾在美国杜克大学任研究员。现为中共中央编译局副局长,比较政治与经济研究中心主任,兼任北京大学、复旦大学、 ...
news.sina.com.cn/c/2003-12-08/10412314776.shtml - 59k - Cached - Similar pages

俞可平:两岸统一与中华振兴(图)_新闻中心_新浪网- [ Translate this page ]统一有不同的方式,理想的统一方式应该是和平的统一、多样性的统一和民主的统一。两岸统一仍需两岸人民的共同加紧努力。以下是俞可平的发言: ...
news.sina.com.cn/c/2005-05-18/11446677463.shtml - 68k - Cached - Similar pages

民主怎么不是好东西?——俞可平谈中国民主- [ Translate this page ]Apr 16, 2007 ... 一篇《民主是个好东西》,把俞可平——中共中央编译局副局长,推到了风口浪尖。有人叫好,有人批判,但俞可平坚持己见,不改初衷。 ...
news.xinhuanet.com/politics/2007-04/16/content_5983374.htm - 63k - Cached - Similar pages




[Edited at 2008-04-28 18:30]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 15:14
صيني إلى أنجليزي
+ ...
Once Clinton's Speechwriter Apr 28, 2008

pkchan wrote:

劉柏川,柯林頓的文膽。



Eric Liu


http://www.randomhouse.com/author/results.pperl?authorid=17850

http://www.tuvy.com/resource/books/a/accidental_asian.html

http://www.pbs.org/becomingamerican/ce_witness15.html



[Edited at 2008-04-28 18:58]


 
redred
redred  Identity Verified
الصين
Local time: 04:14
أنجليزي إلى صيني
+ ...
. Apr 29, 2008

pkchan wrote:

维基百科,自由的百科全书﹕
文膽,是對於專為高階的政治人物(通常是國家領導人)草擬撰寫各種文告、演講稿、新聞稿等文書的幕僚人員的非正式之稱呼。
著名的文膽:
陳布雷,蔣中正的文膽(其孫為陳師孟)。
阮銘,鄧小平的文膽。
皇甫平創作組,鄧小平的文膽小組。
林錦昌,陳水扁的文膽。
劉柏川,柯林頓的文膽。
俞可平,胡锦涛的文胆

不知他們的收費如何?

俞可平“文胆”辨析- [ Translate this page ]俞可平,1959年出生,浙江绍兴人。北京大学政治学博士,曾在美国杜克大学任研究员。现为中共中央编译局副局长,比较政治与经济研究中心主任,兼任北京大学、复旦大学、 ...
news.sina.com.cn/c/2003-12-08/10412314776.shtml - 59k - Cached - Similar pages

俞可平:两岸统一与中华振兴(图)_新闻中心_新浪网- [ Translate this page ]统一有不同的方式,理想的统一方式应该是和平的统一、多样性的统一和民主的统一。两岸统一仍需两岸人民的共同加紧努力。以下是俞可平的发言: ...
news.sina.com.cn/c/2005-05-18/11446677463.shtml - 68k - Cached - Similar pages

民主怎么不是好东西?——俞可平谈中国民主- [ Translate this page ]Apr 16, 2007 ... 一篇《民主是个好东西》,把俞可平——中共中央编译局副局长,推到了风口浪尖。有人叫好,有人批判,但俞可平坚持己见,不改初衷。 ...
news.xinhuanet.com/politics/2007-04/16/content_5983374.htm - 63k - Cached - Similar pages




[Edited at 2008-04-28 18:30]


有否听说过林森?蒋中正之前的人物。


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

你们的中文是不是很棒?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »