Langues de travail :
anglais vers français
espagnol vers français
italien vers français

Melinda Prentout
Love for words, professional work

SALO', BS, Italie
Heure locale : 20:34 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français Native in français
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Ordinateurs (général)Ordinateurs : logiciels
Cinéma, film, TV, théâtreDroit : contrat(s)

Tarifs

All accepted currencies Euro (eur)
Historique des projets 0 projets indiqués
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Études de traduction Master's degree - Université de Toulouse
Expérience Années d'expérience en traduction : 24. Inscrit à ProZ.com : Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (DESS Traduction)
espagnol vers français (DESS Traduction)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Pratiques professionnelles Melinda Prentout respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
*“DESS” (advanced graduate diploma) in technical translation and subtitling


*Experience abroad: Venezuela (3 years), Spain (2 years), UK (2 years), Italy (7 years)   *Subtitling:
- fictions, documentaries, old mute movies & for deaf and hearing-impaired
audiences
- Festival du Film International d’Amiens, ARCALT, FIPA, La Cita

*Examples of projects:
- Localization, Legal (SAP, Microsoft, Siemens, HP) - Medical (Junicon, Santen) -  Textile/fashion industry (Jesus Peiro, Buff, Columbia Sportswear) - Non profit (Transnational Institute) - Technical (Mazor Robotics, Chargepoint, Hitachi)  *CAT Tools: Trados Studio 2017, memoQ
Mots clés : subtitling, localization, proofreading, technical manuals, tourism


Dernière mise à jour du profil
Dec 2, 2023