[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] لم تعتبر مهنة المترجم ذات مكانة مرموقة ولم يتوقع أصحابها أن يكسبوا فوق ما يكفي للعيش وقلما خضعوا للتدريب الشكلي في مجال الترجمة رغم أن أغلبيتهم حظوا بدراسة جامعية متينة وأتقنوا اللغات أو على الأقل لغتهم الأم إتقانا جيدا. كانت عندي صديقة تتوافق مع هذه المواصفات مئة بالمئة ومع الوقت صادقتُ مترجمين آخرين ورأيتهم أكثر من سائر الناس إثارة للاهتمام وقد لاحظت تشابهات عديدة فيما مررنا به في الحياة ومع أني لم أجد أبدا صعوبة في تكوين الصداقات إلا أن الشعور بأني مختلفة يلاحقني باستمرار وأنا متأكدة أنهم يشعرون بالشيء نفسه. وأوصت صديقتي إدارة شركتها بتوظيفي بدلا عنها عندما تقاعدتْ فدخلتُ مجال إعادة التأمين دون أن أعرف عنه شيئا وكنت المترجمة الوحيدة هناك ولم يكن عندي الكثير لأستند إليه ولكني على أي حال حققت تقدما على السلم المهني! وجعلت في وظيفتي الجديدة أتصفح الملفات وأطرح أسئلة ثم أقنعت الشركة بتسجيلي في دورات التأمين وترددت على مكتبة كلية التأمين المتموضعة عبر الشارع من مكان عملي لأطلع على تعليمات السلامة من الحريق وبوالص التأمين وكتالوجات طفايات الحريق كما أني بدأت أتعلم البحث باعتباره مهارة لم يتسنَّ لي أن أمارسها من قبل. وبعد أن ترجمت عرضا يتعلق بتأمين محطة نووية اتصل بي مدير القسم المسؤول ليهنئني بالعمل الذي أنجزته قائلا: «إنه أحسن مما تعودناه.» يا له من تشجيع! وماذا فعلت لأستحقه؟ راجعت وثيقة في ملف مثل الذي كنت بصدد ترجمته ولكن لما تبين أن من ترجمها استخدم كلمة (nucleus) بدل (core) فهمت أن تلك الملفات لن تنفعني في شيء فقصدت المكتبة لأجري بحتا عن المحطات النووية ووجدت على الفور جميع المصطلحات التي كنت أحتاجها. والمترجم إذا أراد أن يبلي بلاء حسنا في عمله هذه الأيام فبالطبع لا يجوز أن يقف عند هذا الحد. [...] |