[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Traducătorii nu primeau nici un soi de recunoaștere, pur și simplu; nu se așteptau să câștige mare lucru, doar cât să trăiască de pe o zi pe alta. Foarte puțini dintre ei erau de fapt instruiți ca traducători, însă majoritatea aveau o bună educație universitară și o cunoaștere temeinică a limbilor, cel puțin a limbii materne. Am avut un prieten care intra exact în această categorie iar cercul meu de prieteni s-a lărgit, incluzând și alți traducători. Mi s-au părut mult mai interesanți ca oameni și am descoperit că adesea aveam experiențe similare de viață. Nu-mi fusese niciodată greu să-mi fac prieteni, însă întotdeauna m-am simțit „diferit” și sunt convinsă că și ei s-au simțit la fel. Când prietena mea s-a pensionat, ea m-a recomandat în locul ei. Intram acum pe tărâmul reasigurărilor, despre care nu știam nimic. De asemenea, eram singurul traducător de acolo și n-aveam prea multe chestii pe care să mă bazez. Cu toate astea, mai urcam o treaptă... La noul meu loc de muncă am început să mă uit printre dosare, punând întrebări și convingând compania să mă înscrie la cursuri de asigurare. Colegiul de asigurări era vizavi și în biblioteca lor am consultat regulamente de incendiu, polițe de asigurare și cataloage pentru extinctoare. Învățam să fac ceva ce n-avusesem niciodată luxul de a face înainte, și anume cercetare. Prima oară când a trebuit să traduc un proiect de asigurare a unei centrale nucleare am primit un telefon de la șeful acelui departament, care m-a felicitat pentru munca făcută. „E bine în comparație cu ce eram obișnuiți înainte”, mi-a zis el. Ce fericire! Se întâmplase să consult ca termen de referință un document similar din dosare și am văzut că predecesoarea mea folosise cuvântul „nucleu” în loc de „miez”, ceea ce m-a făcut să înțeleg că dosarele acelea nu-mi erau de niciun folos. M-am dus peste drum la bibliotecă și am căutat „centrale nucleare”. Am găsit imediat terminologia de care aveam nevoie. Desigur, în ziua de azi e nevoie de mult mai mult ca să fii un traducător bun.[...] |