[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | لطالما لم يحظى المترجمون بالاعتراف، حيث لم يتوقعوا أن يحصلوا على مستوى معيشي جيد، فقط كانوا يكتفون بالسعي للبقاء. القليل جدًا من الأفراد كانوا مدربين بالفعل كمترجمين، لكن معظمهم كانوا يتمتعون بتعليم جامعي جيد ومعرفة قوية باللغات، على الأقل لغتهم الأم. إذ كان لدي صديق يندرج تمامًا في تلك الفئة وتوسعت دائرة أصدقائي لتشمل مترجمين آخرين. اكتشفت أنهم أكثر إثارة كأشخاص، وأدركت أننا كثيرًا ما نشترك في تجارب الحياة. لم أواجه أبدًا صعوبة في التعرف على الأصدقاء، لكنني دائمًا شعرت بأنني "مختلف"، وأنا متأكد أنهم شعروا بذلك أيضًا. عندما أحيلت صديقتي إلى التقاعد، قدمت توصية بتعييني كبديل لها. والآن، دخلت عالم إعادة التأمين، عالم لم أكن أعرف عنه شيئًا. كنت المترجم الوحيد هناك، ولم يكن لدي الكثير للاستناد إليه. لكنها كانت خطوة جديدة نحو التحدي الأكبر.... في وظيفتي الجديدة، بدأت في البحث في الملفات، وطرح الأسئلة، وجعلت الشركة تسجلني في دورات التأمين. كانت كلية التأمين على الجانب المقابل من الشارع، وكنت أطلع على قوانين الحرائق وسياسات التأمين وكتالوجات مطفأة الحرائق في مكتبتهم. كنت أتعلم ما لم تسنح لي الفرصة بفعله من قبل: البحث. في المرة الأولى التي اضطررت فيها لترجمة مقترح لأغراض التأمين على محطة نووية، تلقيت اتصالًا من رئيس القسم يهنئني فيه على الجهد الذي بذلته، وأخبرني ان النتائج كانت أفضل مما تعودوا عليه. وما أروع هذا الشعور! لقد أضفتُ هذا الإنجاز إلى رصيدي بفضل استشارتي لوثائق مماثلة في الملفات للحصول على الإرشاد، لكنني عندما رأيت أن من سبقني استخدم كلمة "نواة" بدلاً من "الأساس"، أدركت أن الملفات لا تفيدني. ذهبت عبر الشارع إلى المكتبة وبحثت عن "المحطات النووية" حيث وجدت على الفور جميع المصطلحات التي كنت بحاجة إليها. لكن هذا لا يكفي ليصبح المرء مترجمًا جيدًا في هذه الأيام، بالطبع. |