When Edith Grossman was translating a novel by Mexican writer Carlos Fuentes, she was struggling with how to handle the ubiquitous slang. One day, at lunch with Fuentes, Grossman asked him how he had picked up such a vast repertoire of dirty, vulgar and unheard-of slang.
“He said, ‘Well, number one, when I was a young man I was in bars a lot.… Secondly, I make it up, so you can invent it, too,’” Grossman recalls. “I said, ‘You made it up? No wonder I couldn’t figure out what these phrases meant.’ So I made it up too.” For inspiration, she would sit near adolescent boys in the subway and listen to them talk, she says.
This is just one of the tricks Grossman has picked up during a four-decade-long career translating some of the best-known Spanish-language books in the world—from Miguel de Cervantes’s Don Quixote to Gabriel García Márquez’s Love in the Time of Cholera. More.
See: Newsweek
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Australia
Local time: 16:50
English to Hungarian
+ ...
Thanks Maria, I published it mentioning you as my source on:
http://www.scoop.it/t/what-would-you-loose-if-nobody-would-translate
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.