There’s more to J. R. R. Tolkien than wizards and hobbits. The author of “The Lord of the Rings” and “The Hobbit” was also an Oxford University professor specializing in languages like Old Norse and Old English.
“Beowulf” was an early love, and a kind of Rosetta Stone to his creative work. His study of the poem, which he called “this greatest of the surviving works of ancient English poetic art,” informed his thinking about myth and language.
But Tolkien was skeptical of converting this Old English poem into modern English. In a 1940 essay, “On Translating Beowulf,” he wrote that turning “Beowulf” into “plain prose” could be an “abuse.”
But he did it anyway. Tolkien completed a prose translation in 1926, while declaring it was “hardly to my liking.” Given his reputation as a perfectionist and his ideas about “Beowulf” and translation, his dissatisfaction is not surprising. Tolkien, then 34, filed his “Beowulf” away, and barely revisited it for the rest of his career.
Now, 88 years after its making, this abandoned translation is being published on Thursday as “Beowulf: A Translation and Commentary.” From its first word — “Lo!” — to the death of the dragon and Beowulf and the lighting of the funeral pyre, described as “a roaring flame ringed with weeping,” Tolkien’s translation of the poem comprises some 90 pages of the book. Selections from his notes about “Beowulf,” and a “Beowulf”-inspired story and poem, take up 320 pages more. More.
See: The New York Times
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
United States
Local time: 11:03
Member (2014)
German to English
+ ...
I'd love to read it!
Canada
Local time: 11:03
English to Polish
+ ...
Undoubtedly, the only living man with a pen perfect for the job.
Japan
Local time: 03:03
Japanese to English
+ ...
Undoubtedly, the only living man with a pen perfect for the job.
He died 40 years ago...but I know what you mean.
I bet they will announce a nine-hour Peter Jackson trilogy based on the translation soon...
United Kingdom
Local time: 19:03
Member (2008)
Italian to English
Undoubtedly, the only living man with a pen perfect for the job.
He died 40 years ago...but I know what you mean.
I bet they will announce a nine-hour Peter Jackson trilogy based on the translation soon...
I prefer Seamus Heaney's more recent, much more poetic translation.
Here it is:
http://tinyurl.com/of27jno
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.