This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter This translator helped to localize ProZ.com into Galician
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish (Universidad de Vigo) French to Spanish (Universidad de Vigo) Portuguese to Spanish (Universidad de Vigo) English to Galician (Universidad de Vigo) French to Galician (Universidad de Vigo)
Portuguese to Galician (Universidad de Vigo)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast, Powerpoint, Swordfish, Trados Studio
Ante la pregunta ¿quién soy yo? podría responder de muchas maneras. Vayamos por partes, pues.
A nivel académico, tengo el título de grado en traducción e interpretación por la Universidad de Vigo con la combinación lingüística inglés-español/gallego y francés. Actualmente, estoy cursando el máster en tradumática (traducción y nuevas tecnologías) de la Universidad Autónoma de Barcelona. He realizado distintos cursos, seminarios y conferencias.
A nivel profesional, soy traductora EN-ES/GL; FR/PT-ES/GL, centrada sobre todo en el ámbito de la localización de páginas web, software y vídeo juegos, pero también especializada en la traducción multimedia y otro tipo de traducciones para las que nos preparamos durante la carrera como traducción literaria, económica, jurídica o científico-técnica. Si se queda y sigue leyendo el perfil completo, podrá ver que realicé prácticas en la empresa Telket Video Research, orientada a la postproducción multimedia y que también realicé encargos por cuenta propia para particulares sobre traducción médica.
A nivel personal, me gusta colaborar voluntariamente con ONG con el doble objetivo de poner mi granito de arena y de ganar experiencia profesional como traductora. Es por eso que colaboré con Fundació Catalunya Voluntària, con Defense for Children International y con Implicadas. Relacionado con este voluntariado, está mi colaboración en el equipo de español para subtitular los vídeos de la plataforma Ted Talks y con la Asociación Trasno, dedicada a la difusión y localización de software libre a gallego.
A nivel de aficiones, me encantan las lenguas, tanto que me embarqué en la aventura, no sin contratiempos y dificultades, de estudiar un idioma oriental como el japonés. También me gusta la parte de creación literaria y lectura (sí, lo reconozco, a veces escribo historias y cuentos). Intertextualidades y guiños cinematográficos aparte, me gusta también el cine y los vídeo juegos, especialmente los de aventuras y guerras.
Keywords: English, technology, software, localisation, editorial, French, Spanish, Portuguese, Galician, computers. See more.English, technology, software, localisation, editorial, French, Spanish, Portuguese, Galician, computers, video games. See less.