This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
espanhol para italiano italiano para português italiano para inglês inglês para português português para inglês italiano (monolíngüe) português (monolíngüe) inglês (monolíngüe)
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Born in Rome, I in Fortaleza (Ceará, Brasil) for 1 year, where I worked for a NGO within the context of the International Civil Service.
Graduated in Linguistic and Cultural Mediation at La Sapienza University and then majored with honours in Interpretation and Translation at UNINT, I can easily work with English, Portuguese and Spanish. Yet, I am still learning and always ready to face new challenges.
Despite my simultaneous and consecutive interpreting experience (I can mention the 2018 UNIV Congress, former FBI negotiator Gary Noesner and Dr. Isabel Drumond Braga's lectures), my first love will always be dialogue interpreting. I love human contact and the possibility of expressing all of myself, being the bridge where cross-cultural communication comes true.
The job I am more proud of? I worked as a linguistic mediator in Lampedusa (Italy) in order to ease the medical encounters between migrants and medical staff.
In 2019, due to Covid-19 crisis, I reinvented myself and specialized in audiovisual translation (Master's degree at ISTRAD, Seville). Since then I have been working as a freelance subtitler for different Italian companies such as Media Fenix Group and Kinotitles. My expertises varies from subtitling from scratch, time coding, SDH and TELETEXT subtitles among others.
Italian dubbing is one of the best in the whole world, but binge-watching a TV show on Netlix with actors' original voices and my subtitles is priceless!
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 64 Pontos do nível PRO: 52