This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: Localization SP>IT Disciples III (videogame)
Source text - Spanish Durante siglos, el río Krosspell sirvió de frontera natural entre la Alianza Élfica y los Clanes de las Montañas. Cuentan que en estas tierras existen pasadizos secretos que conectan catacumbas sepultadas por terremotos y abandonadas por los enanos. Las Legiones saben qué secretos esconde en el corazón de este mundo subterráneo y no descansarán hasta apoderarse de ellos. La invasión del ejército demoníaco por el Este ha sorprendido a los elfos. Refugiados en el Oeste, en el bastión fronterizo de Efitel, se apresuran en formar un gran ejército que les permita hacer frente a una batalla que se prevé larga.
Translation - Italian Per secoli, il fiume Krosspell fece da frontiera naturale tra l'Alleanza Elfica e i Clan delle Montagne. Si narra che in queste terre esistano passaggi segreti che collegano catacombe abbandonate dai nani e sepolte dai terremoti. Le Legioni sanno quali segreti si nascondono nel cuore di questo mondo sotterraneo e non si fermeranno fin quando non se ne saranno impadronite. L'invasione dell'esercito demoniaco ad Est ha preso gli elfi alla sprovvista. Rifugiati ad Ovest, nel bastione confinante di Efitel, si affrettano a formare un gran esercito che gli permetta di affrontare una battaglia che si preannuncia molto lunga.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Complutense
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Words do count. They have the power to influence users' digital choices and you only have few seconds to win them over. Entering a page whose content is poorly written definitely causes distrust to the viewer. The words you choose play a crucial role to engage with your target. If you agree with me, read on.
I'm Federica and I’ve been working as an Italian translator and interpreter since 2008. My passion for languages and communication has become a profession that drives me to give my best in every assignment. Now let's see, what can I do for you?
• TRANSLATION/TRANSCREATION 🤩 If you need to translate your copy from Spanish-English-Portuguese to Italian in topics such as marketing, tourism, cosmetics, fashion, among others... let's talk.
• LOCALIZATION 💻 No, it's not a cool synonym for translation. It’s not simply translating, but adapting various elements to the target culture. In short, making content feel natural and also more attractive, which makes the audience more willing to buy it. I localize websites, apps, and video games (I’ve worked for 7 years as an in-house translator in a video game company). So, if you are considering launching your product in the Italian market, write me and we'll get to work on it 📩 [email protected]
• INTERPRETING 💬 I've specialized in the combination ES<>IT, both ways. If you are planning a meeting, conference, training, congress, or even a videoconference and you need linguistic support, count on me. I provide simultaneous and bilateral interpreting services, in person or remotely. And I L O V E I T💚
• PROOFREADING 🕵️♀️ When you're going to publish a text, it must be impeccable, both in terms of spelling and grammar as well as style. Leave it to me, I'm a full-time typo hunter.
• MULTILINGUAL PROJECTS 🌏 Do you plan to set yourself on other countries' markets beyond Italy? Again, I can help you! I work with a team of experienced translators who are native speakers of the main European languages.
WHO I WORK WITH 🤝 ✅ Companies that see translation as an investment and that want to speak to their clients keeping the same tone of voice that makes them outstand. ✅ LSP providers that want to rely on experienced and trustworthy professionals who always deliver on time, even with tight deadlines.
MY JOBS 🤓 Take a look at my website to know more about what I do: https://italianize.es/en/portfolio-2/
LET’S WORK TOGETHER! I’m sure I’ll be able to help make your project a success! Write to me and I’ll get back to you as soon as I can to discuss your idea commitment-free: 📩 [email protected]
Keywords: tourism, localization, videogames, apps, short time delivery, quality, subtitling, Italian, Portuguese, Spanish. See more.tourism, localization, videogames, apps, short time delivery, quality, subtitling, Italian, Portuguese, Spanish, English. See less.