Idiom Desktop Workbench vs Online workbench editor (WS)
Thread poster: KLarg
KLarg
KLarg
Argentina
Member (1970)
Jul 19, 2016

Hello People,

I'm here since I work in the technical area of localization, but I'm not a translator. That's why I don't have a lot of experience about what would be differences between below CAT tools:

Online workbench vs Desktop Workbench.

Did you have some experiences, issues or some information to share with me about the advantages and disadvantages of each one to take into account.

Your information would be useful for me.


... See more
Hello People,

I'm here since I work in the technical area of localization, but I'm not a translator. That's why I don't have a lot of experience about what would be differences between below CAT tools:

Online workbench vs Desktop Workbench.

Did you have some experiences, issues or some information to share with me about the advantages and disadvantages of each one to take into account.

Your information would be useful for me.


Thanks so much for your help in advance!

Regards,
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:00
English to Turkish
+ ...
no pros but cons Jul 19, 2016

AFAIK the desktop version is no more supported but most CAT tools can be used to translate the packages created by WS. I receive several WS projects each day, and translate them with Deja Vu X.

The online version is a disaster, concordance searches are useless, adding and viewing comments are not translator-friendly. The online version is acceptable only for small projects, maximum 20 segments. If the PM does not allow creation and download of packages then I copy all the segments,
... See more
AFAIK the desktop version is no more supported but most CAT tools can be used to translate the packages created by WS. I receive several WS projects each day, and translate them with Deja Vu X.

The online version is a disaster, concordance searches are useless, adding and viewing comments are not translator-friendly. The online version is acceptable only for small projects, maximum 20 segments. If the PM does not allow creation and download of packages then I copy all the segments, translate in Deja Vu X and then paste back to WS.

IMO, DejaVu TeamServer is a good and affordable alternative.

http://www.atril.com/node/343
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Idiom Desktop Workbench vs Online workbench editor (WS)







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »