This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm here since I work in the technical area of localization, but I'm not a translator. That's why I don't have a lot of experience about what would be differences between below CAT tools:
Online workbench vs Desktop Workbench.
Did you have some experiences, issues or some information to share with me about the advantages and disadvantages of each one to take into account.
I'm here since I work in the technical area of localization, but I'm not a translator. That's why I don't have a lot of experience about what would be differences between below CAT tools:
Online workbench vs Desktop Workbench.
Did you have some experiences, issues or some information to share with me about the advantages and disadvantages of each one to take into account.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 18:00 English to Turkish + ...
no pros but cons
Jul 19, 2016
AFAIK the desktop version is no more supported but most CAT tools can be used to translate the packages created by WS. I receive several WS projects each day, and translate them with Deja Vu X.
The online version is a disaster, concordance searches are useless, adding and viewing comments are not translator-friendly. The online version is acceptable only for small projects, maximum 20 segments. If the PM does not allow creation and download of packages then I copy all the segments, ... See more
AFAIK the desktop version is no more supported but most CAT tools can be used to translate the packages created by WS. I receive several WS projects each day, and translate them with Deja Vu X.
The online version is a disaster, concordance searches are useless, adding and viewing comments are not translator-friendly. The online version is acceptable only for small projects, maximum 20 segments. If the PM does not allow creation and download of packages then I copy all the segments, translate in Deja Vu X and then paste back to WS.
IMO, DejaVu TeamServer is a good and affordable alternative.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.