Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4] >
Google发布翻译辅助系统
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: nigerose
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 04:56
Engels naar Chinees
+ ...
快轉行做口譯吧? :-) Jun 11, 2009

謝謝提供這個有用的小工具,但大勢所趨,恐怕真的很難抵擋機器翻譯來搶飯碗。我試用過Google翻譯,某些技術性強、重複性高、詞句文法結構較為固定的領域如法律、醫藥等,機器翻譯比過去改進許多,某些句子居然可以達到70%以上,有時候只要稍微調整先後順序就行了。

我的看法屬於務實派,我覺得最理想的狀態是,人與機器未來和平共處,機器靠人更上一層樓,人靠機器提高生產力。若那天機器的人工智慧和人類不相上下,恐怕就得轉行做口譯了--畢竟人與人在對話的時候比較多用語和句型的變化,還有很多面部表情和聲調高低是機器沒法捕捉到的。

再想下去就變成科幻小說了。

Jean


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 19:56
Engels naar Chinees
+ ...
进步和收割机 Jun 11, 2009

昨天,在此工具的帮助下译了近千字,发现这玩意的学习能力十分高,根据上下文选择术语的敏感度也不错。
比如说,young people,原来全被机译成“年轻人”,在我将其改为“青少年”,以适应上下文需要后,Google在今天的机译中就采用“青少年”。这样的例子不止一个。

另外,在为联合国译其组织名称时,中文译文通常将“联合国”或“世界”字样省略,以�
... See more
昨天,在此工具的帮助下译了近千字,发现这玩意的学习能力十分高,根据上下文选择术语的敏感度也不错。
比如说,young people,原来全被机译成“年轻人”,在我将其改为“青少年”,以适应上下文需要后,Google在今天的机译中就采用“青少年”。这样的例子不止一个。

另外,在为联合国译其组织名称时,中文译文通常将“联合国”或“世界”字样省略,以避免冗赘。google 似乎能察觉文本性质,从而采用相同做法。

这些与以往的翻译工具相比,有实质性的进步和突破。当然,要完全取代真人翻译,那还有很长的路要走。

关于nigerose兄提到的收割机说法,我也有同感。过去几年中,我一直断断续续地为微软和GALE两家机译开发商做些项目,如机译质量的鉴别和比较,语料库的翻译。Google可真狠啊,现在不付钱,就能收集无限的语料库,和让人判断机译质量。不过,从长远看,对人类进步还是有好处的;但最好在机器大面积取代人之前,给俺们翻译建个养老基金,不能赶尽杀绝啊。:-(

以上说法,有局限性,Google翻译工具还待观察。



[Edited at 2009-06-11 05:49 GMT]
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 19:56
Engels naar Chinees
+ ...
E to multi language Jun 11, 2009

只有英语译为其他语言,没其他语言到英语.

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:56
Engels naar Chinees
+ ...
为了保险起见 Jun 11, 2009

我看还是赶紧去学一门手艺吧,剃头什么的.....

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 07:56
Lid 2005
Engels naar Chinees
+ ...
這個東西永遠不可能代替人工 Jun 11, 2009

經過無限多的日子以後﹐它的TM里就包含了全人類可能說出的所有的話的翻譯。而全人類能說的話的數量是無止境的﹐因此我說它即使能做到根本不用人工校對﹐也是在無限多的日子以後。

有沒有人做英文到英文的TM﹖如果有﹐那將來沒有人需要再寫英文﹐不管需要什麼文件﹐打幾個單詞進去﹐要寫的東西就出來了。這樣的世界豈不是可怕﹖

上邊有人建議改做口譯﹐如果文字翻譯能做到不用人工﹐口譯也能做到機器翻譯。將來對著機器說話﹐想要譯為哪個語種﹐欽一下旋鈕就可以了。

不要怕﹐ GOOGLE這東西早在一年前在英文FORUM里就開始討論了。我認為﹐至少20年內翻譯這個行業不會徹底消失。到那時我就退休了﹐也有錢了﹐想干什麼就干什麼。

[Edited at 2009-06-11 13:23 GMT]


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 12:56
Engels naar Chinees
+ ...
感到skynet一步步成型 Jun 11, 2009

我们要被terminate了。

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 19:56
Engels naar Chinees
译员无须忧虑 Jun 11, 2009

Donglai Lou wrote:

nigerose wrote:

今天,Google推出了一个新产品:Google翻译辅助系统。



3. 再过几年,我们也快没翻译可做了。


[Edited at 2009-06-10 01:57 GMT]

东来兄是不是在“危言耸听”啊^_^
每次接到一篇篇稿子,总会在这里那里遇到难题,有时即便千问万查,也无从结果。
小弟之所以不担心会被机器翻译夺了饭碗,是因为技术再先进,机器翻译也终究敌不过人类大脑会根据语境来分析、会判断的能力。语言是千变万化的,即便谷歌再强大、再先进,也不可能把未出现的知识点收集进去。就算全部罗列进去了,它知道该从N个现有译名当中选择哪一个最合适吗?怀疑中。。。


 
Jason Young
Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 19:56
Lid 2008
Engels naar Chinees
+ ...
强大的GOOGLE Jun 12, 2009

GOOGLE是日益强大,翻译这块也来搀和一下,不过离“抢我们饭碗”应该还很遥远吧,我们应该是赶不上的。抢CAT工具商的饭碗倒是指日可待了。

 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 04:56
Engels naar Chinees
+ ...
jyuan_us, 電腦專家說口譯很難用機器取代 Jun 12, 2009

在此地大學電腦系任教的朋友跟我分析說,她們學術界普遍認為機器翻譯很難取代人腦翻譯,尤其是像需要創意與靈感的文學翻譯和臨場syntax變化比較大的口譯。

我昨天也試用這個工具翻譯了約1000字,還算平順,不過倒還沒體驗到它的學習能力,因為還是得不斷重複改正它翻譯的某個詞句,而且因為我翻譯的這篇文章比較多"隱喻", "嘲諷"和"言下之意",貼近字面翻譯的機器就真的比較失靈了。

Jean


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 19:56
Engels naar Chinees
+ ...
危言耸听? Jun 13, 2009

clearwater wrote:

东来兄是不是在“危言耸听”啊^_^


清水兄:

现在这社会、这网络就流行“危言耸听”,这样才能抛起话题,才能炒作,呵呵。

不过话又说回来,机器虽然不能在近阶段替代咱们,但是确有可能威胁咱们(俺)的收入:(。03年初到08年初,我一直为微软翻译其认证考试的试卷。今年初,微软拿来了专为此类考试开发的机器翻译的结果,让我评估是否可在此基础上改改,并降低费率。虽然这只是个评估,机译的质量也不是很理想,但由此还是可以看出一些苗头。

或许真该学门手艺,以防不时之用,剃头、按摩、厨师、管道工在这边都还挺吃香;出租车司机还能年收10-15万,比翻译有油水多了。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:56
Engels naar Chinees
+ ...
卡车司机 Jun 13, 2009

曾有一位老美说,他在美国做翻译不足以糊口时,就开大卡车。

Donglai Lou wrote:

或许真该学门手艺,以防不时之用,剃头、按摩、厨师、管道工在这边都还挺吃香;出租车司机还能年收10-15万,比翻译有油水多了。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 19:56
Engels naar Chinees
+ ...
可以另开一贴 Jun 13, 2009

Zhoudan wrote:

曾有一位老美说,他在美国做翻译不足以糊口时,就开大卡车。



专门讨论不干翻译,你想干什么或者你能干什么。

[Edited at 2009-06-13 04:03 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:56
Lid 2006
Engels naar Chinees
+ ...
机器翻译的水平在提升 Jun 13, 2009

我去年拜访过一家全球前几名软件公司在北京的本地化部门,大家应该都知道它的名字(这里不想提)。他们在中国的本地化翻译就是由机器翻译主打初译,然后人工少量修补。我可以看出他们很多精力都花在改进机器翻译上了。我看他们的最终文档,并没有看出什么问题。

结合前面 Donglai 所说的微软(我说的这家不是微软)的测试,可以看出这是一种趋势。

当然,这些巨型公司用的是给自己公司产品定制的专用翻译引擎,不会适用于所有类型文档,但这些大公司本身涉猎面就比较广,对翻译和本地化的要求也比较高。如果同一行业中小型公司用同样的引擎,估计至少可以节省不少时间。虽然不能抢走所有饭碗,但如果能抢走20%的饭碗,对整个行业的冲击也会非常大。

[Edited at 2009-06-13 06:40 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 19:56
Engels naar Chinees
机器翻译只是个辅助工具 Jun 13, 2009

Donglai Lou wrote:

clearwater wrote:

东来兄是不是在“危言耸听”啊^_^


清水兄:

现在这社会、这网络就流行“危言耸听”,这样才能抛起话题,才能炒作,呵呵。

不过话又说回来,机器虽然不能在近阶段替代咱们,但是确有可能威胁咱们(俺)的收入:(。03年初到08年初,我一直为微软翻译其认证考试的试卷。今年初,微软拿来了专为此类考试开发的机器翻译的结果,让我评估是否可在此基础上改改,并降低费率。虽然这只是个评估,机译的质量也不是很理想,但由此还是可以看出一些苗头。

或许真该学门手艺,以防不时之用,剃头、按摩、厨师、管道工在这边都还挺吃香;出租车司机还能年收10-15万,比翻译有油水多了。

我之前用过自动翻译软件和网站,就是输入网址链接或者索性帖上大篇文章,选择好相关项,点击一下,即可翻译成目标文字的。
不过,试了几次后,发现帮助不大,因为译文质量无从谈起。真要就给其准确性打个分数,也就20、30分左右吧。因为绝大部分翻译都要润饰、修改,更多的是推倒重来,更不用说要紧处的几个难点了。所以试了几次后,还是懒得使用机器翻译功能了。
翻译活所需的时间在很大程度上不是取决于大部分(毕竟,我们翻译的东西为主体部分还是相对顺手的,如果通篇难关重重,与其活受罪,索性不接^_^),而是取决于小部分,即让人真正伤脑筋的那几个小部分。人都指望不上,更甭指望上什么机器或软件了。
PS:知道在国外不少蓝领工人、尤其是有技术专长的人比白领工人(翻译也可以划入此类吧)活得滋润,但自己属于笨鸟一类的,不会别的手艺,准备靠此到老了^_^


 
Jing Nie
Jing Nie
China
Local time: 19:56
Lid 2011
Engels naar Chinees
+ ...
GOOGLE还是有用的。 Jun 15, 2009

术语很多的文章,我一定用GOOGLE先过一下,GOOGLE查术语还是很方便的。有时还会给你一定的启发。
很常见的环保之类的大路文章,GOOGLE还是翻译很不错的,修一修就行了。对于我这种打字慢的人,非常合用。

我现在所有文章都用GOOGLE先过一遍,往往会省一部分事。GOOGLE全文翻译系统+CAT,习惯了是很方便的。
当然,对于小说等灵活多变的文体,GOOGLE是不行的
... See more
术语很多的文章,我一定用GOOGLE先过一下,GOOGLE查术语还是很方便的。有时还会给你一定的启发。
很常见的环保之类的大路文章,GOOGLE还是翻译很不错的,修一修就行了。对于我这种打字慢的人,非常合用。

我现在所有文章都用GOOGLE先过一遍,往往会省一部分事。GOOGLE全文翻译系统+CAT,习惯了是很方便的。
当然,对于小说等灵活多变的文体,GOOGLE是不行的。但对我这样专做大路货,不做高精尖的简单重复劳力,GOOGLE是有用的。




clearwater wrote:

Donglai Lou wrote:

clearwater wrote:

东来兄是不是在“危言耸听”啊^_^


清水兄:

现在这社会、这网络就流行“危言耸听”,这样才能抛起话题,才能炒作,呵呵。

不过话又说回来,机器虽然不能在近阶段替代咱们,但是确有可能威胁咱们(俺)的收入:(。03年初到08年初,我一直为微软翻译其认证考试的试卷。今年初,微软拿来了专为此类考试开发的机器翻译的结果,让我评估是否可在此基础上改改,并降低费率。虽然这只是个评估,机译的质量也不是很理想,但由此还是可以看出一些苗头。

或许真该学门手艺,以防不时之用,剃头、按摩、厨师、管道工在这边都还挺吃香;出租车司机还能年收10-15万,比翻译有油水多了。

我之前用过自动翻译软件和网站,就是输入网址链接或者索性帖上大篇文章,选择好相关项,点击一下,即可翻译成目标文字的。
不过,试了几次后,发现帮助不大,因为译文质量无从谈起。真要就给其准确性打个分数,也就20、30分左右吧。因为绝大部分翻译都要润饰、修改,更多的是推倒重来,更不用说要紧处的几个难点了。所以试了几次后,还是懒得使用机器翻译功能了。
翻译活所需的时间在很大程度上不是取决于大部分(毕竟,我们翻译的东西为主体部分还是相对顺手的,如果通篇难关重重,与其活受罪,索性不接^_^),而是取决于小部分,即让人真正伤脑筋的那几个小部分。人都指望不上,更甭指望上什么机器或软件了。
PS:知道在国外不少蓝领工人、尤其是有技术专长的人比白领工人(翻译也可以划入此类吧)活得滋润,但自己属于笨鸟一类的,不会别的手艺,准备靠此到老了^_^


[修改时间: 2009-06-15 00:13 GMT]
Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google发布翻译辅助系统






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »