Pages in topic: [1 2] > | 客户虐我稿千遍,我待客户如初恋 Thread poster: Igor Lee
| Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ...
客户虐我稿千遍, 我待客户如初恋。 他日我若成客户, 誓把译所全虐遍! 欢迎各位高手给出英文版本。
[修改时间: 2012-05-04 13:05 GMT] | | | Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
英文版1 No matter what a bully the client, I still deem her my puppy love; if and when i am in that role, all translation companies will be my target prey. | | | Cheng Peng China Local time: 00:25 English to Chinese + ... Wow... Now I know why | May 4, 2012 |
Now I know why your puppy love bullied you so hard after I read your English version. | | | Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Cheng Peng wrote: Now I know why your puppy love bullied you so hard after I read your English version. 不好意思,大哥见笑了。 呵呵,这个版本是我群里一位仁兄的英文版本。 中文版本不算小弟的有感而发,而是涂鸦之作。原文是: 甲方虐我千百遍, 我视甲方如初恋。 他日我若为甲方, 虐遍天下设计院。 | |
|
|
Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
No matter how Party A bullies me thousand times, I still treat Part A as my first lover. But if there is a day that I could become Party A, I will bully all the design institutes in all places 这个是我的版本,但是翻译的比较直白,我做英翻中做的多,中翻英还是停留在中式英语阶段,也希望各位老大给出自己的版本,共同探讨,愉悦心情:) | | | Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
以下内容是传说中的CEJ翻译的: However a client chooses to torment my translations Still I feel the sweet scent of first love in our relations If, someday, I become a client and turn the table All my previous clients will under my torture tremble Title: My translation clients | | | Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Mr.曹的版本 Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave, But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love; If, I can turn my role from Contractor to Owner some day, Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons. | | | Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
however my translation gets lambasted, the client is always estimeed as my beloved. once I ascend to the client, no translation can escape my torment | |
|
|
redred China Local time: 00:25 English to Chinese + ...
Igor Lee@China wrote: Mr.曹的版本 Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave, But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love; If, I can turn my role from Contractor to Owner some day, Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons. To correct: as if I were a slave. I like to deal with him like my first love. 最后那句意思完全相反。 总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。 实例控诉,“牺牲”了一名同行。 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387
[Edited at 2012-05-05 04:00 GMT] | | | Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
my translation being sent back for a thousand times by my client though, my sincere love for him as a first love will never go; but all my sufferings would go to every translator, when I become their payer. | | | Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!! redred wrote: Igor Lee@China wrote: Mr.曹的版本 Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave, But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love; If, I can turn my role from Contractor to Owner some day, Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons. To correct: as if I were slave. I like to deal with him like my first love. 最后那句意思完全相反。 总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。 实例控诉,“牺牲”了一名同行。 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT] | | | Igor Lee China Local time: 00:25 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
导师虐我稿万遍,我待导师如初恋。只等他日成导师,虐遍天下研究院! Torture me with paper thousands time; but consider my professor as Mr .right. So i eager to be a professor someday;and torture all my students everyday. | |
|
|
Ivan Niu China Local time: 00:25 Member (2011) English to Chinese
不过话说回来,这只是娱乐娱乐吧,实际情况译员和客户之间没这么悲催吧...嘿嘿 Igor Lee@China wrote: 以下内容是传说中的CEJ翻译的: However a client chooses to torment my translations Still I feel the sweet scent of first love in our relations If, someday, I become a client and turn the table All my previous clients will under my torture tremble Title: My translation clients | | |
职业翻译这行对身体影响确实不容小视的。。。望各位平时多多保重啊! Igor Lee@China wrote: 悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!! redred wrote: Igor Lee@China wrote: Mr.曹的版本 Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave, But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love; If, I can turn my role from Contractor to Owner some day, Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons. To correct: as if I were slave. I like to deal with him like my first love. 最后那句意思完全相反。 总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。 实例控诉,“牺牲”了一名同行。 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT] | | | Zhoudan Local time: 00:25 English to Chinese + ...
自己的身体自己知道,吃不消就应该拒绝工作。 James_xia wrote: 职业翻译这行对身体影响确实不容小视的。。。望各位平时多多保重啊! Igor Lee@China wrote: 悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!! redred wrote: Igor Lee@China wrote: Mr.曹的版本 Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave, But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love; If, I can turn my role from Contractor to Owner some day, Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons. To correct: as if I were slave. I like to deal with him like my first love. 最后那句意思完全相反。 总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。 实例控诉,“牺牲”了一名同行。 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 客户虐我稿千遍,我待客户如初恋 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |