Pages in topic:   [1 2] >
客户虐我稿千遍,我待客户如初恋
Thread poster: Igor Lee
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
May 4, 2012

客户虐我稿千遍,
我待客户如初恋。
他日我若成客户,
誓把译所全虐遍!

欢迎各位高手给出英文版本。


[修改时间: 2012-05-04 13:05 GMT]


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
英文版1 May 4, 2012

英文版1

No matter what a bully the client, I still deem her my puppy love; if and when i am in that role, all translation companies will be my target prey.


 
Cheng Peng
Cheng Peng  Identity Verified
China
Local time: 00:25
English to Chinese
+ ...
Wow... Now I know why May 4, 2012

Now I know why your puppy love bullied you so hard after I read your English version.

 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不好意思,大哥见笑了 May 4, 2012

Cheng Peng wrote:

Now I know why your puppy love bullied you so hard after I read your English version.


不好意思,大哥见笑了。

呵呵,这个版本是我群里一位仁兄的英文版本。

中文版本不算小弟的有感而发,而是涂鸦之作。原文是:

甲方虐我千百遍,

我视甲方如初恋。

他日我若为甲方,

虐遍天下设计院。


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的版本,翻译的比较直白 May 4, 2012

No matter how Party A bullies me thousand times,
I still treat Part A as my first lover.
But if there is a day that I could become Party A,
I will bully all the design institutes in all places

这个是我的版本,但是翻译的比较直白,我做英翻中做的多,中翻英还是停留在中式英语阶段,也希望各位老大给出自己的版本,共同探讨,愉悦心情:)


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
其它版本 May 5, 2012

以下内容是传说中的CEJ翻译的:
However a client chooses to torment my translations
Still I feel the sweet scent of first love in our relations
If, someday, I become a client and turn the table
All my previous clients will under my torture tremble

Title: My translation clients


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
另一版本 May 5, 2012

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
网友新版本 May 5, 2012

however my translation gets lambasted,
the client is always estimeed as my beloved.
once I ascend to the client,
no translation can escape my torment


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 00:25
English to Chinese
+ ...
it is sad May 5, 2012

Igor Lee@China wrote:

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


To correct: as if I were a slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。

总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。

实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387

[Edited at 2012-05-05 04:00 GMT]


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
网友新版本 May 5, 2012

my translation being sent back for a thousand times by my client though,
my sincere love for him as a first love will never go;
but all my sufferings would go to every translator,
when I become their payer.


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
悼念 May 5, 2012

悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!!


redred wrote:

Igor Lee@China wrote:

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


To correct: as if I were slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。

总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。

实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387

[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT]


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
网友 研究生版 新鲜出炉 May 5, 2012

导师虐我稿万遍,我待导师如初恋。只等他日成导师,虐遍天下研究院!
Torture me with paper thousands time; but consider my professor as Mr .right. So i eager to be a professor someday;and torture all my students everyday.


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 00:25
Member (2011)
English to Chinese
我比较喜欢这个版本 May 5, 2012

不过话说回来,这只是娱乐娱乐吧,实际情况译员和客户之间没这么悲催吧...嘿嘿

Igor Lee@China wrote:

以下内容是传说中的CEJ翻译的:
However a client chooses to torment my translations
Still I feel the sweet scent of first love in our relations
If, someday, I become a client and turn the table
All my previous clients will under my torture tremble

Title: My translation clients


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
悲催。。。 May 5, 2012

职业翻译这行对身体影响确实不容小视的。。。望各位平时多多保重啊!

Igor Lee@China wrote:

悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!!


redred wrote:

Igor Lee@China wrote:

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


To correct: as if I were slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。

总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。

实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387

[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Chinese
+ ...
工作量大就不要接 May 5, 2012

自己的身体自己知道,吃不消就应该拒绝工作。

James_xia wrote:

职业翻译这行对身体影响确实不容小视的。。。望各位平时多多保重啊!

Igor Lee@China wrote:

悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!!


redred wrote:

Igor Lee@China wrote:

Mr.曹的版本

Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.


To correct: as if I were slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。

总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。

实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387

[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

客户虐我稿千遍,我待客户如初恋






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »