Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
很破的翻译管理实践
Thread poster: jyuan_us
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
关于 editing 和 proofreading Apr 8, 2013

ysun wrote:

我的理解是 editing 时需要对照原文,而 proofreading 时则不需要。


同意这种理解。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
一般来讲,第三人审校是不必要的 Apr 8, 2013

Zhoudan wrote:

第二人、第三人审校也是有必要的。



在翻译行业,据我所知,一般会安排一个人进行校对,也有不安排校对的情况(我就碰到过明确告诉我不安排校对,要我保证质量),对于安排第二人进行审校的情况,我觉得应该是有的公司做,有的公司不一定会做。对于第三人审校我觉得在翻译行业基本不存在,但是在图书出版行业,第三人审稿则是必不可少的一个流程,而且总是由资深的编辑(总编辑等)负责。

事实上,在翻译行业,安排过多的人审校可能会产生副作用。如果翻译、校对是合格的,一人审校即可;当然,在排版之后,还可以安排公司内部人进行 proofreading,避免格式等错误。


[Edited at 2013-04-08 06:53 GMT]

[Edited at 2013-04-08 09:06 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
有必要的 Apr 8, 2013

做不做是一回事。第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。我合作的公司里面,有一家是安排三个人的,translator, editor, proofreader。不过,尽管他们有这样一套程序,也不见得最终产品完全没有错误。好几次我做最后一道QC,还发现很多错误,而editor只改了几处不痛不痒的小错误。我跟他们说,我以后不做QC了,每次其实都在做editor�... See more
做不做是一回事。第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。我合作的公司里面,有一家是安排三个人的,translator, editor, proofreader。不过,尽管他们有这样一套程序,也不见得最终产品完全没有错误。好几次我做最后一道QC,还发现很多错误,而editor只改了几处不痛不痒的小错误。我跟他们说,我以后不做QC了,每次其实都在做editor的工作,却只能拿QC的钱。其实,如果第一道翻译做得不好,后面程序再多,翻译质量也提高不了太多,意义不大。

图书行业恐怕还不只三人。

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:

第二人、第三人审校也是有必要的。



在翻译行业,据我所知,一般会安排一个人进行校对,也有不安排校对的情况(我就碰到过明确告诉我不安排校对,要我保证质量),对于安排第二人进行审校的情况,我觉得应该是有的公司做,有的公司不一定会做。对于第三人审校我觉得在翻译行业基本不存在,但是在图书出版行业,第三人审稿则是必不可少的一个流程,而且总是由资深的编辑(总编辑等)负责。

事实上,在翻译行业,安排过多的人审校可能会产生副作用。如果翻译、校对是合格的,一审一校即可;当然,在排版之后,还可以安排公司内部人进行 proofreading,避免格式等错误。


[Edited at 2013-04-08 06:53 GMT]


[Edited at 2013-04-08 08:13 GMT]
Collapse


 
Loise
Loise
France
Local time: 22:10
French to Chinese
+ ...
多人审校恐怕只有低价和“免费”才能办到 Apr 8, 2013

这是大学教师经常使用的手段:请个以汉语(英语、法语、德语etc.)为母语的学生来免费翻译他的文章,再请几个以汉语(英语、法语、德语etc.)为母语的学生或学界友人为他做二手、三手审阅,然后出版。这当然都是免费的。

[Edited at 2013-04-08 08:16 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
歧义 Apr 8, 2013

Zhoudan wrote:

第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。



抱歉!我发现我们两个在用词上存在语义不一致现象。

我所说的第一审校人是指 editor,第二审校人是指 proofreader。translator 当然不能说是审校,应该是翻译。



[Edited at 2013-04-08 09:06 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
那我们说的是一回事 Apr 8, 2013

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:

第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。



抱歉!我发现我们两个在用词上存在语义不一致现象。

我所说的第一审校人是指 editor,第二审校人是指 proofreader。translator 当然不能说是审校,应该是翻译。



[Edited at 2013-04-08 09:06 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 22:10
French to Chinese
+ ...
在法国 Apr 8, 2013

有些出版社不但不校对,连排版都要作者自己来,出版社只负责把书印出来而已。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:10
English to Chinese
+ ...
匪夷所思 Apr 8, 2013

Loise wrote:

有些出版社不但不校对,连排版都要作者自己来,出版社只负责把书印出来而已。


简直是天下奇闻 !


 
Loise
Loise
France
Local time: 22:10
French to Chinese
+ ...
亲身体验 Apr 8, 2013

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

有些出版社不但不校对,连排版都要作者自己来,出版社只负责把书印出来而已。


简直是天下奇闻 !

而且是家小有名气的出版社。最近我和大学里的同事要出版论文集,该家出版社的回应是这样的。另有家小出版社不校对,但负责排版和印刷,而且我们六位作者每人要付出版社1000欧元。

其实我不太惊讶,因为我时常在法文书里找到不少拼字错误。

[Edited at 2013-04-08 14:14 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
看来法国的“富人”门槛很低 Apr 8, 2013

Loise wrote:

粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!

[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]

在美国,我们也是多得多纳税,但“富人”的门槛没这么低,所以我们就不必因此而刻意减少工作量。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
有时还有一关 Apr 8, 2013

Zhoudan wrote:

第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。


对于技术文件,最终客户有时还会另找翻译人员或自己的雇员去审核译文。那些雇员往往是具有高学位的华裔工程师或研究人员。他们主要是从技术内容的角度去审核。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
English to Chinese
+ ...
这也不一定 Apr 8, 2013

Loise wrote:

多人审校恐怕只有低价和“免费”才能办到


那些质管体制健全的翻译社往往发展很快,给的价也不低。我从九年前就开始为之工作的一家美国翻译社,当时只有三个人。九年来,他们在美国东西南北增设了四个办事处,在英、法、德等五个国家设立了分公司。九年前,他们是由副总裁充当 PM 亲自与我联系工作。如今,与我联系工作的国内办事处及国外分公司的PM 就不下10人。他们明白,他们的发展不仅要靠最终客户,还得靠为他们辛勤工作的翻译人员。所以,他们必须善待翻译人员。

实际上,最终客户给翻译社的稿酬不一定都低。某些不肯出高价的翻译社是因为他们太贪婪,从中克扣得太厉害。这种翻译社不会有大的发展,往往会因为译文质量差而被客户淘汰,甚至混不了多久就会倒闭!

[Edited at 2013-04-08 16:21 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
美國中產 Apr 8, 2013

在法國,月入5280 欧元,相當於月薪6876.14美元(以今天匯率算),年薪82501.68美元,在美國是屬中產收入,離富人標準尚遠。奧巴馬主張向富人增稅,是以20萬年薪計算。

 
Loise
Loise
France
Local time: 22:10
French to Chinese
+ ...
法国现任总统对富人的定义: Apr 8, 2013

ysun wrote:

Loise wrote:

粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!

[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]

在美国,我们也是多得多纳税,但“富人”的门槛没这么低,所以我们就不必因此而刻意减少工作量。


月入4000欧元以上。


 
Loise
Loise
France
Local time: 22:10
French to Chinese
+ ...
期待 Apr 8, 2013

ysun wrote:
实际上,最终客户给翻译社的稿酬不一定都低。某些不肯出高价的翻译社是因为他们太贪婪,从中克扣得太厉害。这种翻译社不会有大的发展,往往会因为译文质量差而被客户淘汰,甚至混不了多久就会倒闭!

[Edited at 2013-04-08 16:21 GMT]

很希望这样的翻译社快点倒闭。

[Edited at 2013-04-08 16:40 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

很破的翻译管理实践






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »